中翻日 - 翻譯

Charlotte avatar
By Charlotte
at 2005-10-28T00:43

Table of Contents


看了這一串討論覺得很無言。
就是有人想要拼命壓低專業行情,
對譯者的專業能力居然一點尊重都沒有。

就好像你去理髮店,跟理髮師說,
我要剪頭髮,剛剛好就可以,不用太漂亮,
所以你只能算我一百五,收我四百五是坑我。
這樣氣不氣人?

真的很想呼籲大家不要接這種案子,
才不會打壞既定的翻譯行情,
讓翻譯業受到削價競爭文化更嚴重的荼毒。

不過也許原PO根本不是要找譯者吧!



※ 引述《nanashi (美麗島的名無桑)》之銘言:
: 作者: nanashi (美麗島的名無桑) 看板: translator
: 標題: Re: [徵求] 中翻日
: 時間: Tue Oct 25 21:20:08 2005
: ※ 引述《duan (該慢慢認清事實 另一階段)》之銘言:
: : 恩 這句話挺合理的 可是一般時薪150不就算高了 我這是2倍欸
: : 目前喔 偶手上是有5封信+2個型錄
: 老大啊...你這樣講的話,更不可能會有人理你
: 哪有人筆譯是在算時薪的?
: 你拿中譯日一字0.25元來算稿費,這簡直是白搭。
: 不管用語專不專業都一樣,不然你直接把你的信件送去翻譯社看看報價會多少。
: 我只能說一般譯者拿到的,是比翻譯社報價低很多沒錯(不到五成吧?)
: 可是不管是專不專業的文件,實際拿到的絕對都比你開的這個價格還高
: 你嫌我們挑東挑西的,實在是沒什麼道理。
: 不要在那邊一直講什麼兼職時薪的問題,這是在模糊焦點。
: 就算是普通的商業書信用語好了,你真的認為這種東西不需要專業?
: 稍微弄錯也是會鬧出大笑話的。
: 你要跟人家國外公司接洽,你肯把書信交給一個日文系大四只修了一個學期
: 到一年應用文,搞不好還寫得亂七八糟的人來翻譯嗎?
: 日譯中一個字0.25元都已經算是在嚴重剝削譯者了...。
: : 既然是兼職 其實只要每天看幾十有空幫我處理即可 沒有到工作整天啦
: : 200字以內都算50元 所以不一定每封都到200字
: 之所以會引起這麼大的反彈,原因是真的低到一種不合理的程度
: : 偶還是認為產量跟翻譯的難易度有關啦...
: : 其實我也覺得我的case比較適合這種人
: : 因為目前真的量真的很少 畢竟信投出去也不知道有沒有回音
: 那你應該去找的是大學日文系的學生,大概大四左右
: 而不是來這邊找。
: 不過以我親身經歷看過日文系大四學生對「日語應用文」科目的態度,
: 我覺得你還是別抱太大期望。
: : 真的要賺多點就是翻我們的型錄吧 每字1.5元
: : 沒有翻上一整天啦 就是有空翻一下囉
: : 這樣好了 雖然把需譯文PO出來好像不符版規
: : 不過還是PO一下 看看怎樣的估價才合理
: : -------這是分隔線---------------------
: : 很高興九月底在福岡的台灣商品展覽會上與您會談,
: : 十分感謝您拜訪我們的攤位並對我們的產品感興趣。
: : 很抱歉由於我們從日本回來之後,又出差到別的國家,所以比較晚回覆您。
: : 您在展覽會場上有向我們訂購一台
: : 桌上型RO淨(???)水(??)器(?)(四道過濾????-)樣品,
: : 我們已經組裝好並且測試完畢。其電源為100-110V / 60Hz,
: : 請確認電源無誤,我們便會馬上將樣品寄出,謝謝!!
: : 非常期待能有機會和您合作,如果您有任何問題都可以e-mail或傳真給我們。
: : -------這是分隔線---------------------
: : 每封信都會有頭尾的客套話,所以大概每封信都長的差不多
: : 大家有興趣的也許可以來估個價 歡迎討論 (如果還有人要理我的話...)
: 我不知道你最多肯出多少錢,不過這種東西五十元應該是沒人有興趣做。
: 建議你直接去找翻譯社估價比較快。
: 連行情都沒搞清楚,一開始就打定主意認為翻譯者開一字一元的價格是要坑你,
: 那還有什麼好說的?

--

All Comments

Andy avatar
By Andy
at 2005-10-31T10:05
推最後一句 他也許只是來測大家底限

我自己翻譯了一篇新聞(日翻中)

Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2005-10-28T00:08
※ 引述《rugalex (めしどこか たのむ)》之銘言: : 如標題,昨天我的一位網友,要我幫她翻譯新聞。 : 不過因為他沒有給我出處,所以我蠻擔心著作權 ...

Re: 葉李華的翻譯經驗談

James avatar
By James
at 2005-10-27T14:11
我記得,大學時代 同寢室友就讀物理系,一次偶然的機會看他在讀原文書 (我讀英文系,很少有機會看別的領域的書籍) 我知道他的大學聯考,英文考的 ...

關於duan的中翻日討論串

Ingrid avatar
By Ingrid
at 2005-10-27T04:08
※ 引述《egghead (egghead)》之銘言: : 請暫停一下... : 版主先去洗個澡再回來寫內文 : 記得~ 是討論 : 就不需要用嘲笑的語氣 : 可以不討論單位價格,但是�� ...

我自己翻譯了一篇新聞

Leila avatar
By Leila
at 2005-10-27T03:01
如標題,昨天我的一位網友,要我幫她翻譯新聞。 不過因為他沒有給我出處,所以我蠻擔心著作權問題之類的。 翻完之後總覺得哪裡不對,所以就PO�� ...

行情誰人知

Edith avatar
By Edith
at 2005-10-26T16:10
最近我因為碰到日譯中該給多少錢的困擾 所以深入了解這個市場的行情動態 目前,我將數篇真正有談到“錢“的文章放在自己的網誌 而且打算將譯者�� ...