我自己翻譯了一篇新聞(日翻中) - 翻譯

Ursula avatar
By Ursula
at 2005-10-28T00:08

Table of Contents

※ 引述《rugalex (めしどこか たのむ)》之銘言:
: 如標題,昨天我的一位網友,要我幫她翻譯新聞。
: 不過因為他沒有給我出處,所以我蠻擔心著作權問題之類的。
: 翻完之後總覺得哪裡不對,所以就PO上來想跟大家討論看看,
: 看看是否某些地方有更好的翻法。
: 西武・帆足和幸投手(26)が、来季から左腕のエースナンバー「47」
: を背負うことが23日、分かった。今季、ローテーションを守って13勝
: (8敗)を挙げ、2年連続で2ケタ勝利をマークした左腕に対し、伊東監
: 督が「結果を残しているし、あいつは47を欲しがっていたはずだ。帆足
: の希望をかなえてやってもいいと思う」と明言。西武では工藤(現巨人)
: が背負った由緒ある番号の着用を認める考えを明かした。
:  現在は捕手の細川が「47」をつけているが、指揮官は細川の背番号を
: 変更してでも帆足の希望を認めるつもりだ。帆足は「監督にそういう話を
: していただけるのはうれしいです。工藤さんがつけていたというのが大き
: い」と喜びを隠せないが、それだけに来季は正念場。あこがれの数字とと
: もに、首脳陣の大きな期待も背負うことになる。
: 23號發表聲明,帆足投手明年球季確定將要背負左投王牌47號這個號碼。
....分かった:這個不是發表聲明。而是一般新聞在本文第一段第一句
長常會出現的語詞。(還有像什麼「...決まった」、「明らかになった」也是)

23日得知西武帆足和幸投手(26)確定從明年球季起將背負王牌左投的
「47」號背號。

: 伊東教頭對於帆足連續兩年保有十位數戰績,又在今年球季於先發投手
: 群中,留下13勝8敗這樣的好成績,明確的表示:「他也留下了好結果,
: 我想他一定很想要47這個號碼,我想我可以實現他的願望」。西武球團
: 方面也承認的確考慮過讓帆足接任在工藤(現巨人)於西武時代曾經背
: 負過的這個有傳統的號碼。
我注意到你這一句中「ローテーションを守って」翻成「在先發投手群中」
有點怪怪的。我想「今季、ローテーションを守って」會不會是「本球季留在
一軍先發投手陣容中」的意思?就是說表現正常,也沒受傷被迫休養或退出
一軍?這我不懂棒球,所以不知道
「2年連続で2ケタ勝利をマークした左腕に対し」:你譯文漏掉「左腕」了

帆足投手本季留在先發陣容中,得到13勝8敗的成績,伊東教頭對於這位連
續兩年創下十勝以上戰績的左投,明確表示:「他留下了好成績,現在應該
會想要47號。我想就幫帆足選手實現願望也無妨。」西武球團方面也表明考
慮將允諾由帆足投手穿上這個工藤(現巨人隊)曾穿過,具有傳統意義的背
號球衣。

: 現在雖然是捕手的細川穿47號球衣,但是教練打算就算改變細川的背號
: 也要實現帆足的希望。帆足說:「能讓監督這麼說我很高興。工藤選手
それだけに是強調因為有前面的事實,所以會有後面的事實敘述。
比方說:正因為自小家貧,所以他發憤用功想要出人頭地。

既然是要拿來批評用,就稍微吹毛求疵,潤飾一下譯文如下:

現在是由細川捕手穿47號球衣,不過教頭打算不惜更動細川捕手的背號來
允諾帆足投手的願望。帆足投手難掩喜悅,說:「很高興教練對我有這樣的
評論。工藤選手曾穿過這個背號的球衣,(對我)意義重大。」正因為如此
,下個球季將是關鍵。帆足投手背負嚮往的背號,同時也背負教練團對他的
殷切期待。

: 穿過的這件號碼對我來說意義重大。」雖然難掩喜悅,但這也表示明年
: 球季對帆足來說是一大挑戰,帆足同時背負著教練團的期待和長久以來
: 嚮往的背號。

我看了你的譯文以後發現:
1.這篇譯文我不知道是由一個人翻譯?還是已經修改過,不過修改時是直接
套用其他人的詞語下去修改,而不是再經由自己思考後修正?
原因:前後段譯文語氣有點不同。
建議最好是在人家修改過以後再自己想想看怎麼翻比較好。
2.翻譯時,我覺得還是該多查字典。長文可能因為時間限制,沒辦法將不確定
的詞一個一個查出來。不過像這種幾百個字的短文,多查字典確定一下文型還
有單字意思,對你自己也是一種學習。
3.你的譯文中出現了好幾次「....這個...」,像這種譯文唸起來很不自然,
最好是反覆多思考要怎樣敘述才會通順。這部分是要靠多訓練才會進步。


我也不敢說我的譯文就有多理想,僅供參考就是了。

--
Tags: 翻譯

All Comments

Xanthe avatar
By Xanthe
at 2005-10-28T08:53
rotation指的是依輪值固定上場先發的投手
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2005-11-01T22:46
一般會翻成"先發輪值"
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2005-11-04T04:03
整句的話就是 本季站穩先發輪值,得到....

Re: 葉李華的翻譯經驗談

Ida avatar
By Ida
at 2005-10-27T14:11
我記得,大學時代 同寢室友就讀物理系,一次偶然的機會看他在讀原文書 (我讀英文系,很少有機會看別的領域的書籍) 我知道他的大學聯考,英文考的 ...

關於duan的中翻日討論串

Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2005-10-27T04:08
※ 引述《egghead (egghead)》之銘言: : 請暫停一下... : 版主先去洗個澡再回來寫內文 : 記得~ 是討論 : 就不需要用嘲笑的語氣 : 可以不討論單位價格,但是�� ...

我自己翻譯了一篇新聞

Quanna avatar
By Quanna
at 2005-10-27T03:01
如標題,昨天我的一位網友,要我幫她翻譯新聞。 不過因為他沒有給我出處,所以我蠻擔心著作權問題之類的。 翻完之後總覺得哪裡不對,所以就PO�� ...

行情誰人知

Valerie avatar
By Valerie
at 2005-10-26T16:10
最近我因為碰到日譯中該給多少錢的困擾 所以深入了解這個市場的行情動態 目前,我將數篇真正有談到“錢“的文章放在自己的網誌 而且打算將譯者�� ...

關於duan的中翻日討論串

Olive avatar
By Olive
at 2005-10-26T00:30
請暫停一下... 版主先去洗個澡再回來寫內文 記得~ 是討論 就不需要用嘲笑的語氣 可以不討論單位價格,但是可以想想供需法則. 對於挑錯字,敝人的意�� ...