我自己翻譯了一篇新聞(日翻中) - 翻譯
By Emily
at 2005-10-28T01:28
at 2005-10-28T01:28
Table of Contents
: 西武・帆足和幸投手(26)が、来季から左腕のエースナンバー「47」
: を背負うことが23日、分かった。今季、ローテーションを守って13勝
: (8敗)を挙げ、2年連続で2ケタ勝利をマークした左腕に対し、伊東監
: 督が「結果を残しているし、あいつは47を欲しがっていたはずだ。帆足
: の希望をかなえてやってもいいと思う」と明言。西武では工藤(現巨人)
: が背負った由緒ある番号の着用を認める
看來似乎沒其他板友高手有意回覆
因為無料(free)的緣故嗎?XD
體育的話我稍微分享一下
不然看到您這篇譯作晾在板上好像有點淋しい(笑)
1.這類新聞記事的對譯
可以使用編譯的筆法
盡量不要直譯
因為讀解能力不足的話會形成譯味太濃的情形
: 23號發表聲明,帆足投手明年球季確定將要背負左投王牌47號這個號碼。
比如以上首句
23日獲悉或23日據悉...何何...
發表聲明或確定云云都是讀解錯誤的誤用
至於背負的話當然可以使用
但譯味就顯太濃
日中對譯的好處是漢字多
使漢字圈譯者在讀解與對譯上相較其他語系的省事許多
但往往因此產生譯味太濃的隔閡感
或因此使部分初.中級日語學習者誤以為日中對譯難度相較其他語系-中文的要簡單
實際上正好相反
在體育記事的場合
背負就是穿上或繡上的意思
因此總合起來或許可以譯為
"23日獲悉, 現年26歲的西武隊投手帆足和幸新球季將穿上象徵王牌左投的47號球衣."
至於日本新聞記事常運用()作體言補語的方法
則看譯者的習慣與譯文插入的流暢度自行依習慣或經驗來決定
我在這裡是插入譯文句子中使用
: 伊東教頭對於帆足連續兩年保有十位數戰績,又在今年球季於先發投手
以此看您是理解棒球運動中
rotation的意味的
不過中譯"先發投手群"顯然沒有辦法涵蓋rotation的全部意味
此處我會使用
"本季按(依)先發輪值獲(取得)13勝8敗戰績"或
"本季先發輪值固定, 且獲13勝8敗戰績"
此處的...守って的て型在最常用的因果或接續用途中到底是哪一個?
我依rotation的涵義與伊東監督在本報導中對帆足投手慰勉有加的情形來看
接續的可能性應該較高
也就是說
帆足獲得伊東青睞惠予日本職棒中象徵王牌左投手背號加身的主因大致有2個
(1)本季能照投教與監督的輪值如意算盤
球技.身心與對比賽的掌控.宰制(domination)上都算得上是符合伊東對陣中
先發投手的要求
對西武隊投手戰力的穩固與教練團的各項對戰考量都屬plus的正向貢獻
(2)整季共獲13勝8敗
我沒查帆足的ERA
不過相信都算可以接受的範圍
因此13勝8敗算是可以稱道的投手戰績表現
因為在先進職業棒球的聯盟球隊中
正如您所清楚的
rotation是一種固定的.按照順序的先發投手值戰(賽)表列
比如隨便假設(強調是隨便假設啊XD)
西武的rotation是松土反大輔-帆足-豐田清-張誌家
帆足若球季中經常出現受傷或戰績不佳的亂流
打亂了監督對本季先發投手輪值出賽順序的安排
自然會令監督與投手教練困擾萬分
: 群中,留下13勝8敗這樣的好成績,明確的表示:「他也留下了好結果,
: 我想他一定很想要47這個號碼,我想我可以實現他的願望」。西武球團
同樣的問題
伊東的發言quotation裡譯味太濃
我自己的看法是譯文較正式或偏文言未嘗不可
完全依譯者個人的style
此處的何何し是口語的因果表現方式
也許可以說"因為本季有所表現, 這傢伙應該會想穿上47號球衣"
或"因為本季有所表現, 所以這傢伙應該想要背號47號的球衣"
新聞對譯中為了避免使用的譯文方式重複
比如可以用"某某人說".."某某人表示".."某某人指出"等等
此處因為我在前面就用過"穿上...球衣"
就改個方式在不過度解讀原文的情形下使用"背號47號(的)球衣"
當然只要不溢解的前提下這是個人的習慣
並未存在對錯的問題
此外你的"我認為"是讀解錯誤所造成的翻譯錯誤
因為"...と思う"句子的前面可能沒注意到已經出現句點
因此主詞應該不同
而且前句中的欲しがる本來就是對他人願望欲求的推測與猜想
主詞也是他人(此處指帆足)
而不可能是伊東監督了
: 方面也承認的確考慮過讓帆足接任在工藤(現巨人)於西武時代曾經背
: 負過的這個有傳統的號碼。
: 現在雖然是捕手的細川穿47號球衣,但是教練打算就算改變細川的背號
: 也要實現帆足的希望。帆足說:「能讓監督這麼說我很高興。工藤選手
: 穿過的這件號碼對我來說意義重大。」雖然難掩喜悅,但這也表示明年
: 球季對帆足來說是一大挑戰,帆足同時背負著教練團的期待和長久以來
: 嚮往的背號。
至於最後一句的主語才確定是伊東監督
同樣的問題是您對やる.あげる等等日文中常遭誤解與誤用的階稱用法有所誤解
因此比較接近伊東訪談原意的譯文是"我想那就給他如願好了"或
"我想就給他如願也好"
這裡有やる的用法
所以我用給
像是老大哥或管理階層給小老弟或工作人員慰勉的favor
就如前面的あいつ我直接用通俗常譯成的"那傢伙"而不用您的"他"
雖然意思一樣
但跟原文的涵義與伊東這個選手歷那麼長.與球員年齡差距沒其他隊監督那麼多
隔閡比較小的監督本人性格以及與選手相處上比較接近而且生活化
總合起來就是
"既然有所表現, 那傢伙自然會想穿上47號球衣. 我想就給他如願也好"
或
"既然有所表現, 那傢伙會想穿上47號球衣很正常. 我想那就給他如願好了"
至於我為何選擇使用"有所表現"
而非稍微編譯成"表現不錯"或"表現很好"."表現頗佳"
因為原文並非是"いい"結果を殘している
表示伊東勤的口風仍是很緊的
至少"公開"訪問時是如此
是否代表他個人對帆足的表現還未堪稱他心目中的好或佳
還是他的個性使然
還是當天訪問的說法(也許下次換個記者或時空就會冠上好或佳)
那就不得而知
此處我認為在新聞記事上要遵受新聞學與外電編譯的原則來處理
不屬於可以臆測或想當然爾的範疇
否則以帆足本季的表現
除非就伊東本人對他的評價說是好或佳
只要沒有確定由伊東說出此一形容詞
他人對帆足本季的評價可能不一而足
比如到底13勝8敗在洋聯稱不稱得上是"好"?
勝敗投的內容到底如何?
好壞球比如何?
被長打率如何?
四壞球率如何?
得分圈上有人的處理危機能力如何?
ERA如何?
季後賽表現如何?
明星賽前後的表現如何?
等等一大堆由精通職棒的球評或專家.教練團們有自己的看法
也許10個專家會有11種看法
當然不一定是帆足這個例子
我認為就身為翻譯的立場就是盡量在有這種專業評斷的地方善盡對譯原文之責
其他交給專家判斷決定正反或他種意見
當然若您本身有一個完整的background知識可以支持您自己對此人的一家之言
或您服膺某個專家對此人的說法
那您也可以在原文中話者並未說出某種立場形容詞的情形下
逕自使用有價值判斷的形容詞
這也是目前台灣各種體育項目報導中常出現的令人詬病爭議
其他的譯文我就不多談
(夜深了 即使是有趣的體育翻譯 但無料的分享還是令人容易疲憊Orz)
大致出現的問題就是以上的情形重複
您若可以了解其意涵
多加反覆練習即可
希望會對您有微薄助益
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Lily
at 2005-11-01T17:08
at 2005-11-01T17:08
Related Posts
我自己翻譯了一篇新聞(日翻中)
By Jack
at 2005-10-28T00:08
at 2005-10-28T00:08
Re: 葉李華的翻譯經驗談
By Leila
at 2005-10-27T14:11
at 2005-10-27T14:11
關於duan的中翻日討論串
By Agatha
at 2005-10-27T04:08
at 2005-10-27T04:08
我自己翻譯了一篇新聞
By Lily
at 2005-10-27T03:01
at 2005-10-27T03:01
行情誰人知
By Bethany
at 2005-10-26T16:10
at 2005-10-26T16:10