雍正帝座右銘又一 2010.9.25 - 翻譯

Table of Contents

惟以一人治天下
不以天下奉一人

One person to minister to the whole nation
Not the whole nation to provide for one person

--

All Comments

Olive avatarOlive2010-09-28
One person serving the whole nation, not the whole
Puput avatarPuput2010-10-02
nation serving that person 這文法要修修 (躲
Bethany avatarBethany2010-10-05
One person to serve the whole nation, not the other
Carolina Franco avatarCarolina Franco2010-10-08
way around.
Audriana avatarAudriana2010-10-12
「一人」乃天子自稱,就是雍正自稱。尚書中「一人」或「予
Agnes avatarAgnes2010-10-13
自然是天子自道,亦寡人之謂,可是到了蕃邦卻成複數 We
Olivia avatarOlivia2010-10-16
一人」往往與「萬方」或「兆民」對舉。
Poppy avatarPoppy2010-10-18
the royal we XD
Leila avatarLeila2010-10-19
可以再加個single以彰其孤.或直接帶出Me alone但可能太露
Susan avatarSusan2010-10-22
中文的「一人」和英文的"We"都有採用一種impersonal tone
Frederica avatarFrederica2010-10-25
的意味,幾乎是避開「我」,以客觀第三人看這個角色職位吧
Megan avatarMegan2010-10-28
One for world, not world for one? XD
Una avatarUna2010-11-02
第一句雍親王可以講,第二句非登基講不得,講了便是大逆不
William avatarWilliam2010-11-07
道。仔細想想很好玩 XD
Irma avatarIrma2010-11-08
確實大不同於 All for One and One for All! 的格調 XD
Edward Lewis avatarEdward Lewis2010-11-11
簡潔!加the.但適用過廣.此則天子百姓的奉治關係與大家長制
Jake avatarJake2010-11-12
我覺得用 I 來譯「一人」也可。太陽餅說:I am the state.
Jessica avatarJessica2010-11-16
LF server比provide for好.但治得想另一個字,總音節也得同
Olga avatarOlga2010-11-20
用I就不夠迂迴了且personal了 :-)
Thomas avatarThomas2010-11-25
I am here for the world, not the other way around.
Quintina avatarQuintina2010-11-29
serve打成server了.怎樣想個三音節字取代minister to才好
Barb Cronin avatarBarb Cronin2010-12-01
oversea...ugh, oversee? preside 算嗎?
Necoo avatarNecoo2010-12-06
preside2音節.oversee不錯,但中國君主的治似還有照顧/治世?
Isla avatarIsla2010-12-07
牧民.故原譯minister to但奉改serve,少了2音節,也得另"治"
Delia avatarDelia2010-12-13
君父之治.不知哪個3音節及動,或一動詞加一介系合起來3音節
我又數錯了,得換個2音節及動?
Hazel avatarHazel2010-12-16
look after
Puput avatarPuput2010-12-19
又要換兩音節?OMG,別再吃月餅了 XD
Kama avatarKama2010-12-22
太丟臉了
Ivy avatarIvy2010-12-23
One for all, but never one above all