翻譯雍正帝座右銘又一 2010.9.25 - 翻譯Dora · 2010-09-25Table of ContentsPostCommentsRelated Posts惟以一人治天下 不以天下奉一人 One person to minister to the whole nation Not the whole nation to provide for one person -- 翻譯All CommentsOlive2010-09-28One person serving the whole nation, not the wholePuput2010-10-02nation serving that person 這文法要修修 (躲Bethany2010-10-05One person to serve the whole nation, not the otherCarolina Franco2010-10-08way around.Audriana2010-10-12「一人」乃天子自稱,就是雍正自稱。尚書中「一人」或「予Agnes2010-10-13自然是天子自道,亦寡人之謂,可是到了蕃邦卻成複數 WeOlivia2010-10-16一人」往往與「萬方」或「兆民」對舉。Poppy2010-10-18the royal we XDLeila2010-10-19可以再加個single以彰其孤.或直接帶出Me alone但可能太露Susan2010-10-22中文的「一人」和英文的"We"都有採用一種impersonal toneFrederica2010-10-25的意味,幾乎是避開「我」,以客觀第三人看這個角色職位吧Megan2010-10-28One for world, not world for one? XDUna2010-11-02第一句雍親王可以講,第二句非登基講不得,講了便是大逆不William2010-11-07道。仔細想想很好玩 XDIrma2010-11-08確實大不同於 All for One and One for All! 的格調 XDEdward Lewis2010-11-11簡潔!加the.但適用過廣.此則天子百姓的奉治關係與大家長制Jake2010-11-12我覺得用 I 來譯「一人」也可。太陽餅說:I am the state.Jessica2010-11-16LF server比provide for好.但治得想另一個字,總音節也得同Olga2010-11-20用I就不夠迂迴了且personal了 :-)Thomas2010-11-25I am here for the world, not the other way around.Quintina2010-11-29serve打成server了.怎樣想個三音節字取代minister to才好Barb Cronin2010-12-01oversea...ugh, oversee? preside 算嗎?Necoo2010-12-06preside2音節.oversee不錯,但中國君主的治似還有照顧/治世?Isla2010-12-07牧民.故原譯minister to但奉改serve,少了2音節,也得另"治"Anthony2010-12-10http://www.youtube.com/watch?v=Kq6_FcTLrtYDelia2010-12-13君父之治.不知哪個3音節及動,或一動詞加一介系合起來3音節我又數錯了,得換個2音節及動?Hazel2010-12-16look afterPuput2010-12-19又要換兩音節?OMG,別再吃月餅了 XDKama2010-12-22太丟臉了Ivy2010-12-23One for all, but never one above allRelated Posts筆譯板連署開始【問譯】蘇打綠 - 無眠 歌詞中譯英代po者連帶責任雍正帝詩一首 2010.9.24雍親王胤禛詩一首 2010.9.23
All Comments