高鐵怪英文 接送區變親親區 - 翻譯

Table of Contents

http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/070208/11/abr6.html

高鐵的臨時停車接送區,英文指標出現[KISSAND RIDE],直翻中文,就是親一下再上下車
不但台灣民眾看得一頭霧水,連外國人也覺得怪怪的,到底臨時停車接送區英文應該怎麼翻
譯,這則新聞告訴你高鐵的 KISS ANDRIDE標示,是要親親才能坐高鐵嗎?這到底是什麼意
思呢?來問問外國人連兩位美國和加拿大的英文課本編輯,都一頭霧水,平常應該是
[Pick- up Area]或[Pickup/DropoffZone]的指標,怎麼會變出一個[Kiss andride]?其實
這用法來自美國東北角,大家習慣接送家人時都會先親一下,因此波士頓的電車接送區也
就成為了[KISS AND RIDE]台灣高鐵表示,不打算改變,可愛一點雖然讓人覺得親切,不
過看不懂要去哪裡接人,恐怕會讓人生氣吧

http://www.libertytimes.com.tw/2007/new/feb/8/today-life7.htm#

kiss and ride? 高鐵臨停區英文 老外看攏無
「kiss and ride」是什麼?不只高中英文教師不知道,連住在美國的台灣人及美籍作家
都說沒看過,但台灣高鐵各車站的旅客臨時停車接送區都可看到這樣的英文標示。

美籍作家丹布隆:不常見

住在嘉義市、出版過「美國最新俚語」等美語參考書的美籍自由作家丹布隆(Dan.Bloom
)說,「kiss and ride」成為臨時停車接送區的標語應是近幾年的事,但並不普遍,台
灣很可能是亞洲地區第一個引用這個甜蜜用語的國家。

丹布隆在高鐵嘉義站第一次看到這個標示時大呼:「這是啥米?」住台北的澳洲人士
David也發現這個不尋常的標示,在他的部落格「David on Formosa」裡張貼了高鐵「
kiss and ride」的照片,引起討論。旅居美國多年的台灣自由作家游麗莉表示,她在美
國從未見過這種用語,她忍不住問:「是我落伍了?還是國情不同了?」

丹布隆表示,美國常見「Park and Ride」的標示,但與「kiss and ride」的意思不同,
前者是可供停放車輛再轉乘其他交通工具的地區,後者是只接、送乘客的臨時停車區,一
般是在車站、機場及學校的出入口。他強調,即使是美國人,初次見到這個標示,都會搞
不清楚意思,對於不會在公共場合親吻的台灣人而言,那就更難理解了。

高鐵:引進美加地區用詞

高鐵公司人員表示,他們是從美加地區引進這個用詞,使用後並未接到任何反映。

--

第一次聽過這種講法...@@"

--

All Comments

Yedda avatarYedda2007-02-12
不行內… "pickup zone" 會被翻成「搭訕區」…
Carol avatarCarol2007-02-14
聽說在九零年代的多倫多就有這種標示...不過,因為我不
James avatarJames2007-02-16
開車,所以這是第一次看到這種說法。另外一種說法是說這
Kama avatarKama2007-02-20
標示是使用在家長停車接送小孩的區域←這個我就可以理解
Joe avatarJoe2007-02-22
背後的意義...
Andrew avatarAndrew2007-02-25
然後會在親親區放梁姓歌手的輕輕嗎XD
Olivia avatarOlivia2007-02-27
去年底學校上課有提過這個 = =
Iris avatarIris2007-03-02
然後外籍老師大多說沒看過,不然就是非正式用法
Leila avatarLeila2007-03-04
滿可愛的~