敬酒的時候 - 翻譯

Table of Contents

這個查了以後還是不知道該怎麼用 @@


中國筵席上的一對一敬酒

"我敬你"

應該怎麼翻??


希望有人可以解答一下:)

--

All Comments

Todd Johnson avatarTodd Johnson2007-02-10
翻成什麼文?
Elizabeth avatarElizabeth2007-02-14
應該是英文..
Aaliyah avatarAaliyah2007-02-18
英文的話 不是cheers嗎?
Yedda avatarYedda2007-02-22
印象中 敬啤酒跟威士忌 有不一樣的說法
Emily avatarEmily2007-02-24
我跟美國人喝酒時大多聽到的就是 cheers = 我敬你
bottom's up = 乾杯 喝啤酒跟喝whisky(參水的)都是這樣
Ida avatarIda2007-02-28
若還有其他用法我就不清楚了
Megan avatarMegan2007-03-03
toast?
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2007-03-05
A toast to you-->不知是不是
Eden avatarEden2007-03-06
不過toast 應該是群體向某人或某事敬酒 有祝賀的意思
Isabella avatarIsabella2007-03-08
和一對一敬酒 我敬你這樣的意思 應該不太符合
Enid avatarEnid2007-03-12
古時候習慣在酒杯裡浸一塊烤硬的麵包---來源
Poppy avatarPoppy2007-03-13
如果是晚輩敬長輩 感覺cheers好像不能表現出那種輩分禮貌?
Kumar avatarKumar2007-03-15
外國人不太在乎這個吧..
Mason avatarMason2007-03-18
英文裡並沒有很重輩份 不要把東方人那種上下觀念帶進來
Quanna avatarQuanna2007-03-21
"give a toast":為某人或某事敬酒 要發言唷
Poppy avatarPoppy2007-03-23
或: let's drink to your health. cheers!
Olga avatarOlga2007-03-24
除此之外 好像沒有中國人敬酒的習慣
Charlie avatarCharlie2007-03-24
"propose" a toast.....
Odelette avatarOdelette2007-03-24
樓上對啦...Friends第八季 Joey在C,M婚禮上這麼說的
Margaret avatarMargaret2007-03-28
洛基六,史特龍講完故事時,顧客舉酒杯對他說"salute"
Robert avatarRobert2007-04-01
propose 比較文一點而已 一樣的意思 不然都各喝各的
Ophelia avatarOphelia2007-04-05
we say, ''Salute.''