翻譯敬酒的時候 - 翻譯Necoo · 2007-02-05Table of ContentsPostCommentsRelated Posts這個查了以後還是不知道該怎麼用 @@ 中國筵席上的一對一敬酒 "我敬你" 應該怎麼翻?? 希望有人可以解答一下:) -- 翻譯All CommentsTodd Johnson2007-02-10翻成什麼文?Elizabeth2007-02-14應該是英文..Aaliyah2007-02-18英文的話 不是cheers嗎?Yedda2007-02-22印象中 敬啤酒跟威士忌 有不一樣的說法Emily2007-02-24我跟美國人喝酒時大多聽到的就是 cheers = 我敬你bottom's up = 乾杯 喝啤酒跟喝whisky(參水的)都是這樣Ida2007-02-28若還有其他用法我就不清楚了Megan2007-03-03toast?Tristan Cohan2007-03-05A toast to you-->不知是不是Eden2007-03-06不過toast 應該是群體向某人或某事敬酒 有祝賀的意思Isabella2007-03-08和一對一敬酒 我敬你這樣的意思 應該不太符合Enid2007-03-12古時候習慣在酒杯裡浸一塊烤硬的麵包---來源Poppy2007-03-13如果是晚輩敬長輩 感覺cheers好像不能表現出那種輩分禮貌?Kumar2007-03-15外國人不太在乎這個吧..Mason2007-03-18英文裡並沒有很重輩份 不要把東方人那種上下觀念帶進來Quanna2007-03-21"give a toast":為某人或某事敬酒 要發言唷Poppy2007-03-23或: let's drink to your health. cheers!Olga2007-03-24除此之外 好像沒有中國人敬酒的習慣Charlie2007-03-24"propose" a toast.....Odelette2007-03-24樓上對啦...Friends第八季 Joey在C,M婚禮上這麼說的Margaret2007-03-28洛基六,史特龍講完故事時,顧客舉酒杯對他說"salute"Robert2007-04-01propose 比較文一點而已 一樣的意思 不然都各喝各的Ophelia2007-04-05we say, ''Salute.''Related PostsRe: 請問板上有師大翻譯所的板友嗎??請問板上有師大翻譯所的板友嗎??when的用法 不知道我的理解是否對when的用法 不知道我的理解是否對兩個by之間該如何解釋?
All Comments