Re: 請問板上有師大翻譯所的板友嗎?? - 翻譯

Caitlin avatar
By Caitlin
at 2007-02-04T00:44

Table of Contents

※ 引述《cuteyui (維寶)》之銘言:
: 想要請問一些問題~~~
: 請問可以推個id
: 讓我回信問嗎??
: 大概是要問一些 課程會不會很重 的問題~~~
直接回你:

課重不重還是看個人
學分數、上課時數跟一般研究所比起來
當然是多很多(口譯組一週平均有15小時吧)
但是負擔有沒有比較大
就看個人造化啦

筆譯組的作業自然比較多,要「唸」的書也比較多
某種程度上來說比較像「研究」所
口譯組自己下課要練習(你也可以不練習)
某種程度上來說比較像「職業訓練」所
反正最後你能考過資格考、專業考
大家也沒話說
但是要真正學到東西、充分利用這段時間
還是要看自己願不願意努力
因為老師都可以提供資源
就看各人的造化啦


--
Tags: 翻譯

All Comments

when的用法 不知道我的理解是否對

Megan avatar
By Megan
at 2007-02-03T10:31
※ 引述《BBMak (毋通躊躇行落去)》之銘言: : This was when the core features were crystallized. : 所以如果我把他翻成「這是一個核心特徵具體實現的年代/時期」 � ...

兩個by之間該如何解釋?

Gary avatar
By Gary
at 2007-02-03T05:06
※ 引述《Bear2mi (屌)》之銘言: : 原文是 : If we denote the exchange rate given by (15) by St(補充:St上有^) then (14) has : ^^^^^^^^^^^^ : multiple ...

when的用法 不知道我的理解是否對

Tracy avatar
By Tracy
at 2007-02-03T00:41
※ 引述《BBMak (毋通躊躇行落去)》之銘言: : This was when the core features were crystallized. it will be nice to know what this and#34;Thisand#34; was. :) e.g., and#34;a group of eng ...

能幫我翻譯這段話嗎?

Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2007-02-03T00:27
※ [本文轉錄自 Wanted 看板] 作者: seraphmm (齋戒無用 解放最高) 看板: Wanted 標題: Re: [問題] 能幫我翻譯這段話嗎? 時間: Fri Feb 2 21:11:36 2007 ※ 引述《breeze ...

when的用法

Yuri avatar
By Yuri
at 2007-02-02T22:57
This was when the core features were crystallized. 我是想說when在此是當成關係副詞 也就是說when引導的後面那個句子是等同於先行詞the time之類的 只是這個句子� ...