when的用法 不知道我的理解是否對 - 翻譯
By Anthony
at 2007-02-03T00:41
at 2007-02-03T00:41
Table of Contents
※ 引述《BBMak (毋通躊躇行落去)》之銘言:
: This was when the core features were crystallized.
it will be nice to know what this "This" was. :)
e.g., "a group of engineers began the design process. this was when the
core features were crystallized."
等核心 feature 落實後...
: 我是想說when在此是當成關係副詞
: 也就是說when引導的後面那個句子是等同於先行詞the time之類的
: 只是這個句子省略掉先行詞
: 所以如果我把他翻成「這是一個核心特徵具體實現的年代/時期」
: 不知道對不對
: 不過把when當成「當...時」,翻出來的句子好像也沒差多少
: 「在當時核心特徵被具體實現」
: 只是我自己覺得啦,when在此不是「當」
--
: This was when the core features were crystallized.
it will be nice to know what this "This" was. :)
e.g., "a group of engineers began the design process. this was when the
core features were crystallized."
等核心 feature 落實後...
: 我是想說when在此是當成關係副詞
: 也就是說when引導的後面那個句子是等同於先行詞the time之類的
: 只是這個句子省略掉先行詞
: 所以如果我把他翻成「這是一個核心特徵具體實現的年代/時期」
: 不知道對不對
: 不過把when當成「當...時」,翻出來的句子好像也沒差多少
: 「在當時核心特徵被具體實現」
: 只是我自己覺得啦,when在此不是「當」
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
when的用法
By Ida
at 2007-02-02T22:57
at 2007-02-02T22:57
代言人 英文怎麼說
By Candice
at 2007-02-02T15:01
at 2007-02-02T15:01
differences
By Necoo
at 2007-02-02T13:48
at 2007-02-02T13:48
The Rock
By Dora
at 2007-02-02T09:25
at 2007-02-02T09:25
請問翻譯有無錯誤
By Eden
at 2007-02-01T22:07
at 2007-02-01T22:07