when的用法 - 翻譯

Table of Contents

This was when the core features were crystallized.


我是想說when在此是當成關係副詞

也就是說when引導的後面那個句子是等同於先行詞the time之類的

只是這個句子省略掉先行詞

所以如果我把他翻成「這是一個核心特徵具體實現的年代/時期」

不知道對不對


不過把when當成「當...時」,翻出來的句子好像也沒差多少

「在當時核心特徵被具體實現」

只是我自己覺得啦,when在此不是「當」


--
我們一路都忘了哭 忘了怎麼愛上彼此的糊塗
沒有人會懂得幫助 直到所有於事無補
愛怎麼開始都像要結束
我們一路都忘了哭 忘了到對方的世界裡住
明知感情不斷建築 都未付出半個項目
錯誤的淚不想哭 卻硬要留住

--

All Comments

Zenobia avatarZenobia2007-02-06
還滿怪的...
Jake avatarJake2007-02-10
是上面的想法怪還是下面的?