when的用法 - 翻譯
By Dorothy
at 2007-02-02T22:57
at 2007-02-02T22:57
Table of Contents
This was when the core features were crystallized.
我是想說when在此是當成關係副詞
也就是說when引導的後面那個句子是等同於先行詞the time之類的
只是這個句子省略掉先行詞
所以如果我把他翻成「這是一個核心特徵具體實現的年代/時期」
不知道對不對
不過把when當成「當...時」,翻出來的句子好像也沒差多少
「在當時核心特徵被具體實現」
只是我自己覺得啦,when在此不是「當」
--
我們一路都忘了哭 忘了怎麼愛上彼此的糊塗
沒有人會懂得幫助 直到所有於事無補
愛怎麼開始都像要結束
我們一路都忘了哭 忘了到對方的世界裡住
明知感情不斷建築 都未付出半個項目
錯誤的淚不想哭 卻硬要留住
--
我是想說when在此是當成關係副詞
也就是說when引導的後面那個句子是等同於先行詞the time之類的
只是這個句子省略掉先行詞
所以如果我把他翻成「這是一個核心特徵具體實現的年代/時期」
不知道對不對
不過把when當成「當...時」,翻出來的句子好像也沒差多少
「在當時核心特徵被具體實現」
只是我自己覺得啦,when在此不是「當」
--
我們一路都忘了哭 忘了怎麼愛上彼此的糊塗
沒有人會懂得幫助 直到所有於事無補
愛怎麼開始都像要結束
我們一路都忘了哭 忘了到對方的世界裡住
明知感情不斷建築 都未付出半個項目
錯誤的淚不想哭 卻硬要留住
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Zenobia
at 2007-02-06T11:55
at 2007-02-06T11:55
By Jake
at 2007-02-10T21:18
at 2007-02-10T21:18
Related Posts
請問翻譯有無錯誤
By Lucy
at 2007-02-01T22:07
at 2007-02-01T22:07
請問一下這樣翻恰不恰當?
By Ingrid
at 2007-02-01T21:43
at 2007-02-01T21:43
請問一下這句話這樣翻好嗎?
By Una
at 2007-02-01T12:41
at 2007-02-01T12:41
getalife 筆譯 中翻英 一般領域
By Audriana
at 2007-02-01T05:02
at 2007-02-01T05:02
這句話怎麼翻比較好
By Zora
at 2007-02-01T01:01
at 2007-02-01T01:01