when的用法 - 翻譯

Dorothy avatar
By Dorothy
at 2007-02-02T22:57

Table of Contents

This was when the core features were crystallized.


我是想說when在此是當成關係副詞

也就是說when引導的後面那個句子是等同於先行詞the time之類的

只是這個句子省略掉先行詞

所以如果我把他翻成「這是一個核心特徵具體實現的年代/時期」

不知道對不對


不過把when當成「當...時」,翻出來的句子好像也沒差多少

「在當時核心特徵被具體實現」

只是我自己覺得啦,when在此不是「當」


--
我們一路都忘了哭 忘了怎麼愛上彼此的糊塗
沒有人會懂得幫助 直到所有於事無補
愛怎麼開始都像要結束
我們一路都忘了哭 忘了到對方的世界裡住
明知感情不斷建築 都未付出半個項目
錯誤的淚不想哭 卻硬要留住

--
Tags: 翻譯

All Comments

Zenobia avatar
By Zenobia
at 2007-02-06T11:55
還滿怪的...
Jake avatar
By Jake
at 2007-02-10T21:18
是上面的想法怪還是下面的?

請問翻譯有無錯誤

Lucy avatar
By Lucy
at 2007-02-01T22:07
我給自己設了些我想是我特有的準則︰ 上了色的地方不再上色。同個東西絕不碰兩次。 我不要作品看起來很藝術 (在我,那代表人為)︰我要它們看來�� ...

請問一下這樣翻恰不恰當?

Ingrid avatar
By Ingrid
at 2007-02-01T21:43
※ 引述《disel (U fed up me too!!!)》之銘言: : 它要我把這句話翻成英文 說是要印在期末成發的海報上 : ---設計是衍異過程中的產物而創作則是提供觀賞者 ...

請問一下這句話這樣翻好嗎?

Una avatar
By Una
at 2007-02-01T12:41
※ 引述《Gingerk (想改變自己)》之銘言: : 「發展之量表,希望能協助相關研究者從事國小教師PCK成長研究所需, : 並令欲運用科學博物館舉辦校外教� ...

getalife 筆譯 中翻英 一般領域

Audriana avatar
By Audriana
at 2007-02-01T05:02
ID: getalife 聯絡方式: englishwizard123atyahoo.com.tw 語言 暨 翻譯方向: Chinese to English 中翻英 業務 / 全職或半職或自由譯者: 自由譯者 所在地: 台北 領域 (� ...

這句話怎麼翻比較好

Zora avatar
By Zora
at 2007-02-01T01:01
※ 引述《IDB (做我自己)》之銘言: : ※ 引述《king510 (King)》之銘言: : : 作者: king510 (King) 看板: English : : 標題: [問題] 這句話怎麼翻比較好 : : 時間: Tue ...