when的用法 不知道我的理解是否對 - 翻譯

Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2007-02-03T10:31

Table of Contents

※ 引述《BBMak (毋通躊躇行落去)》之銘言:
: This was when the core features were crystallized.
: 所以如果我把他翻成「這是一個核心特徵具體實現的年代/時期」
或更精鍊;「核心特徵於此時具體實現。」
: 不過把when當成「當...時」,翻出來的句子好像也沒差多少
: 「在當時核心特徵被具體實現」
↑爛中文喔……你第一句的譯文比較好

中文很少用「當……時」
每次看到「當」和「時」中間插入一大段話
就直接打大擦擦或退稿

少用為妙!


--
Tags: 翻譯

All Comments

when的用法

Zora avatar
By Zora
at 2007-02-02T22:57
This was when the core features were crystallized. 我是想說when在此是當成關係副詞 也就是說when引導的後面那個句子是等同於先行詞the time之類的 只是這個句子� ...

代言人 英文怎麼說

Quintina avatar
By Quintina
at 2007-02-02T15:01
國外有and#34;代言人and#34;這種東西嗎= = 我是指 代言產品的那種代言人 不是說話的那種代言人 用spokesman感覺意思上好像又不對 應該用哪個字比較好� ...

differences

Christine avatar
By Christine
at 2007-02-02T13:48
a difference that makes no difference is not a difference, and i think this is very important comes to translation: how to reconcile the differences of languages and culture. for example, i have foun ...

The Rock

Liam avatar
By Liam
at 2007-02-02T09:25
Thou art Peter and upon this Rock I shall build my Church. 石頭兄翻譯超級棒,馭意而不馭力;所以台灣翻譯人才也不是沒有。 --

請問翻譯有無錯誤

Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2007-02-01T22:07
我給自己設了些我想是我特有的準則︰ 上了色的地方不再上色。同個東西絕不碰兩次。 我不要作品看起來很藝術 (在我,那代表人為)︰我要它們看來�� ...