when的用法 不知道我的理解是否對 - 翻譯
By Aaliyah
at 2007-02-03T10:31
at 2007-02-03T10:31
Table of Contents
※ 引述《BBMak (毋通躊躇行落去)》之銘言:
: This was when the core features were crystallized.
: 所以如果我把他翻成「這是一個核心特徵具體實現的年代/時期」
或更精鍊;「核心特徵於此時具體實現。」
: 不過把when當成「當...時」,翻出來的句子好像也沒差多少
: 「在當時核心特徵被具體實現」
↑爛中文喔……你第一句的譯文比較好
中文很少用「當……時」
每次看到「當」和「時」中間插入一大段話
就直接打大擦擦或退稿
少用為妙!
--
: This was when the core features were crystallized.
: 所以如果我把他翻成「這是一個核心特徵具體實現的年代/時期」
或更精鍊;「核心特徵於此時具體實現。」
: 不過把when當成「當...時」,翻出來的句子好像也沒差多少
: 「在當時核心特徵被具體實現」
↑爛中文喔……你第一句的譯文比較好
中文很少用「當……時」
每次看到「當」和「時」中間插入一大段話
就直接打大擦擦或退稿
少用為妙!
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
when的用法
By Zora
at 2007-02-02T22:57
at 2007-02-02T22:57
代言人 英文怎麼說
By Quintina
at 2007-02-02T15:01
at 2007-02-02T15:01
differences
By Christine
at 2007-02-02T13:48
at 2007-02-02T13:48
The Rock
By Liam
at 2007-02-02T09:25
at 2007-02-02T09:25
請問翻譯有無錯誤
By Carolina Franco
at 2007-02-01T22:07
at 2007-02-01T22:07