請問板上有師大翻譯所的板友嗎?? - 翻譯

Noah avatar
By Noah
at 2007-02-03T20:46

Table of Contents

想要請問一些問題~~~

請問可以推個id

讓我回信問嗎??


大概是要問一些 課程會不會很重 的問題~~~


--
Tags: 翻譯

All Comments

Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2007-02-05T12:57
我不是 但我知道課很重 XD
Andy avatar
By Andy
at 2007-02-07T22:03
翻譯所的課都不會輕到哪去吧....@@

when的用法 不知道我的理解是否對

Connor avatar
By Connor
at 2007-02-03T10:31
※ 引述《BBMak (毋通躊躇行落去)》之銘言: : This was when the core features were crystallized. : 所以如果我把他翻成「這是一個核心特徵具體實現的年代/時期」 � ...

兩個by之間該如何解釋?

Jacky avatar
By Jacky
at 2007-02-03T05:06
※ 引述《Bear2mi (屌)》之銘言: : 原文是 : If we denote the exchange rate given by (15) by St(補充:St上有^) then (14) has : ^^^^^^^^^^^^ : multiple ...

when的用法 不知道我的理解是否對

Olga avatar
By Olga
at 2007-02-03T00:41
※ 引述《BBMak (毋通躊躇行落去)》之銘言: : This was when the core features were crystallized. it will be nice to know what this and#34;Thisand#34; was. :) e.g., and#34;a group of eng ...

能幫我翻譯這段話嗎?

Madame avatar
By Madame
at 2007-02-03T00:27
※ [本文轉錄自 Wanted 看板] 作者: seraphmm (齋戒無用 解放最高) 看板: Wanted 標題: Re: [問題] 能幫我翻譯這段話嗎? 時間: Fri Feb 2 21:11:36 2007 ※ 引述《breeze ...

when的用法

Olivia avatar
By Olivia
at 2007-02-02T22:57
This was when the core features were crystallized. 我是想說when在此是當成關係副詞 也就是說when引導的後面那個句子是等同於先行詞the time之類的 只是這個句子� ...