when的用法 不知道我的理解是否對 - 翻譯

Lydia avatar
By Lydia
at 2007-02-03T11:39

Table of Contents

※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言:
: ※ 引述《BBMak (毋通躊躇行落去)》之銘言:
: : This was when the core features were crystallized.
: : 所以如果我把他翻成「這是一個核心特徵具體實現的年代/時期」
: 或更精鍊;「核心特徵於此時具體實現。」
: : 不過把when當成「當...時」,翻出來的句子好像也沒差多少
: : 「在當時核心特徵被具體實現」
: ↑爛中文喔……你第一句的譯文比較好

哈哈,其實這段英文也寫得很爛…應該直接把 This 是啥寫出來。

不過 features 不見得是特徵…說不定是功能。要看 This 是什麼,可能可以翻作
「這是核心功能定型的時段、里程碑。」

--
Tags: 翻譯

All Comments

when的用法 不知道我的理解是否對

Caroline avatar
By Caroline
at 2007-02-03T10:31
※ 引述《BBMak (毋通躊躇行落去)》之銘言: : This was when the core features were crystallized. : 所以如果我把他翻成「這是一個核心特徵具體實現的年代/時期」 � ...

兩個by之間該如何解釋?

Hazel avatar
By Hazel
at 2007-02-03T05:06
※ 引述《Bear2mi (屌)》之銘言: : 原文是 : If we denote the exchange rate given by (15) by St(補充:St上有^) then (14) has : ^^^^^^^^^^^^ : multiple ...

when的用法 不知道我的理解是否對

Quanna avatar
By Quanna
at 2007-02-03T00:41
※ 引述《BBMak (毋通躊躇行落去)》之銘言: : This was when the core features were crystallized. it will be nice to know what this and#34;Thisand#34; was. :) e.g., and#34;a group of eng ...

能幫我翻譯這段話嗎?

Robert avatar
By Robert
at 2007-02-03T00:27
※ [本文轉錄自 Wanted 看板] 作者: seraphmm (齋戒無用 解放最高) 看板: Wanted 標題: Re: [問題] 能幫我翻譯這段話嗎? 時間: Fri Feb 2 21:11:36 2007 ※ 引述《breeze ...

when的用法

Emily avatar
By Emily
at 2007-02-02T22:57
This was when the core features were crystallized. 我是想說when在此是當成關係副詞 也就是說when引導的後面那個句子是等同於先行詞the time之類的 只是這個句子� ...