1.5/字_筆_英譯中_商業_約10,700字 - 翻譯

Audriana avatar
By Audriana
at 2014-01-18T16:09

Table of Contents

[必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守規定:

* 如已讀過,請填 YES
* 如未讀過,請讀過再重新發文。未填視為未讀,一律刪文處理並警告。

──────────────────────────────────────

[必]工 作 量: 10,700字(請載明字數,或估算大約總字數。違者直接刪文。)
[必]工作報酬: 1.5元/字(無預算或預算過低,都會被直接刪除。*請註明以中文或外文計價。)
[必]涉及語言: 英翻中
[必]所屬領域: 商業
[必]文件類型: 一般文件
[必]截 稿 日: 人選定案後30天內
[必]應徵期限: 發文內7-14天
[必]聯絡方式: [email protected]
[必]付費方式: 3000字先付30%,翻譯一半3000字後再付30%,剩餘交稿後另付40%
──────────────────────────────────────
[選]工作要求:1.翻出來的中文要有說服力 2.能精確傳達原文的概念 3.勿用google翻譯
[選]參考段落:
[選]試 譯 文:

“Ensuring customer satisfaction is our greatest priority and pleasure. We
aim to have a bright and positive atmosphere where our staff will enjoy
working.”

As we work in the hospitality industry, we must understand that customers are
the reason we exist. Serving customers well and making sure they come back to
dine in our restaurant again is our first priority. We hope we can convey the
common goal of our ultimate mission: working to provide customers the best
possible dining experience with a caring attitude. We treat our customers as
we would treat our family and friends. We don't simply live off of their
tips; the very existence of our restaurant is dependent on our customers.
Regardless of whether we receive any tips, we should always be improving our
level of service to impress them. Any person whose level of service depends
on the amount of tips received has a selfish mentality and becomes a concern
to the company. This mentality violates our mission statement.

Treating customers differently means the employee is working only for
him/herself and does not treat this restaurant as their own. We hope all of
us can be grateful to our customers because they sustain this restaurant,
allowing us to make this a “home” for our employees. We hope that our
employees are not only here for the money, but for a purpose to make
ourselves and each other better people. For instance, if one day someone
moves, goes off to college, or gets a job at Microsoft, we should all be
happy for him/her in their new season of life. Our main concern should not be
about having to hire again, but whether the person leaving left with gifts
from the restaurant or not, and if they gained anything from their time spent
here that has helped in preparing them for the next step in their life.

[選]其他事項: 本試翻為翻譯稿件中第一段落 若喜歡您的翻譯風格選擇您合作 會
        列入計算費用 
──────────────────────────────────────


--


             "把會微笑的回憶送給妳..."

--
※ 編輯: daimond 來自: 24.17.217.103 (01/18 16:10)
※ 編輯: daimond 來自: 24.17.217.103 (01/18 16:10)
Augustsixth:本週日截稿是指明天? 01/18 16:38
※ 編輯: daimond 來自: 24.17.217.103 (01/18 16:48)
※ 編輯: daimond 來自: 24.17.217.103 (01/18 16:48)
kouojoio:試譯一大篇 真屌 01/18 17:45
flowergone:這試譯文..有點多.. 01/18 18:41
daimond:總文10000字 01/18 18:42

Tags: 翻譯

All Comments

Lauren avatar
By Lauren
at 2014-01-21T11:59
本週日截稿是指明天?
Tom avatar
By Tom
at 2014-01-21T23:27
試譯一大篇 真屌
Regina avatar
By Regina
at 2014-01-24T21:09
這試譯文..有點多..
Thomas avatar
By Thomas
at 2014-01-25T10:07
總文10000字

在日本的隨行翻譯行情

Oliver avatar
By Oliver
at 2014-01-17T23:54
如題 本人是日文系的學生現為大五於日本交換留學中 近來有一位學姊的母校老師要到日本來跟日本人交流 故請我為隨行翻譯半天 爬過本版的隨行翻 ...

論合夥

Joe avatar
By Joe
at 2014-01-17T00:34
小弟從事兼職翻譯工作約一年 有考慮自行創翻譯社 不知板上是否有人對這塊微型創業有興趣的 歡迎批評及指教! 謝謝! --

中英筆譯口譯 醫學 論文 自傳

Kumar avatar
By Kumar
at 2014-01-16T16:29
[必]前次自介: 9/10/2013 [必]工作身分:兼職筆譯口譯 [必]服務內容及費率: [中翻英] 自傳 費率:1.5~1.7/中文字 醫學 費率:2.0~2.4/中文字 非醫學論 ...

0.7/字_英譯中_玩具相關_4000字

Heather avatar
By Heather
at 2014-01-16T14:48
[必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守規定:yes ────────────────────────────────�� ...

2/字_筆_中譯德_APP文件_600字

Lauren avatar
By Lauren
at 2014-01-16T11:51
您好: 我是統一翻譯的Nathan 我們是專業的翻譯公司 歡迎把文件寄給我們估價或試譯 hkmkt1atptsgi.com 0939808210 袁先生 ※ 引述《HateDebris (Monster)》之銘言� ...