1/字_筆_英譯中_金融_約2500 - 翻譯

Isabella avatar
By Isabella
at 2013-11-15T17:30

Table of Contents


[必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守規定:

* 如已讀過,請填 YES
* 如未讀過,請讀過再重新發文。未填視為未讀,一律刪文處理並警告。

──────────────────────────────────────

[必]工 作 量: 2505字
[必]工作報酬: 1元/每英文字
[必]涉及語言: 英譯中
[必]所屬領域: 金融/涉及投資學與監理
[必]文件類型: 期刊
[必]截 稿 日: 兩天
[必]應徵期限: 到星期日11/15
[必]聯絡方式: ptt站內信
[必]付費方式: 開始時先給50%完成在給50%

──────────────────────────────────────
[選]工作要求: 金融專有名詞不使用大陸用語,不要求逐字但希望內容通順
[選]參考段落:
[選]試 譯 文:(77個字)
Thus, short selling is normally good from a behavioral viewpoint,because it
allows contrarians to moderate speculative bubbles. Indeed, one reason why
the property market seems to be so prone to bubbles is that there are no
convenient short selling opportunities. Furthermore, short selling may be
motivated by reasons other than expectations of price declines:
such strategies as convertible bond arbitrage, hedging long position
s with swaps or restricted stock, and statistical arbitrage all depend on
short selling.


[選]其他事項:(若未提供請勿刪除)

──────────────────────────────────────


--
Tags: 翻譯

All Comments

Elma avatar
By Elma
at 2013-11-16T03:40
您好,已寄信,謝謝。

譯書時TRADOS是否有用?

Andy avatar
By Andy
at 2013-11-14T21:10
想請問板上各位前輩, TRADOS這套翻譯輔助軟體, 在沒有原文電子檔,而是翻譯實體書籍的情況下, 有什麼派得上用場的地方嗎? 查了一下網路上的�� ...

日翻中 筆譯/口譯 文學、動漫

Hedda avatar
By Hedda
at 2013-11-14T21:05
※ 標題格式:[譯者] ID_語系與服務內容_擅長領域 範例:[譯者] abcdefg_筆譯 英中互譯_法律醫學       (按 Ctrl-X 發文時、文章發表後,都可 ...

1.5/字_筆_中譯英_商業_約10,700字

Zanna avatar
By Zanna
at 2013-11-14T13:02
[必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守規定: * 如已讀過,請填 YES * 如未讀過,請讀過再重新發文。未填視為未讀�� ...

1/字_筆_英譯中_判例_約500字_20131116

Linda avatar
By Linda
at 2013-11-14T00:34
[必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守規定: yes ────────────────────────────────� ...

1.8/字_中譯英_美髮設備文件_約1000字

Blanche avatar
By Blanche
at 2013-11-13T22:59
[必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守規定:yes ──────────────────────────────── ...