2008.06.02 - 翻譯
By Zanna
at 2008-06-03T10:37
at 2008-06-03T10:37
Table of Contents
※ 引述《RookieRun (Lea Salonga)》之銘言:
: ※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言:
: : Poetry comes nearer to vital truth than history.
: : - Plato
: : 詩歌比歷史更貼近事實。
: 我們可以看到約2000年後,
: 一個名叫Emerson的西方世界文化人,
: 仍然很自然地以上述的脈胳在使用truth這個字,
: 以及引用柏拉圖的這句話:
: The perception of this class of truths makes the attraction which
: draws men to science, but the end is lost sight of in attention to
: the means. In view of this half-sight of science, we accept the
: sentence of Plato, that,“poetry comes nearer to vital truth than
: history." Every surmise and vaticination of the mind is entitled to
: a certain respect, and we learn to prefer imperfect theories, and
: sentences, which contain glimpses of truth, to digested systems
: which have no one valuable suggestion. A wise writer will feel that
: the ends of study and composition are best answered by announcing
: undiscovered regions of thought, and so communicating, through hope,
: new activity to the torpid spirit.
: 《Nature》,Emerson
柏拉圖的東西我並未熟到了然於心,但昨日看到 TheRock 的文章後就忍
不住查了一查。我的柏拉圖全集不在手邊,只好用 google,但只有幾個
地方說出處在 Ion,問題是我查了 Ion 的 Jowett 英譯本,也用了 perseus
的系統查譯文原文,也找不到任何類似的句子。
我想,也許是我查得不夠仔細,所以昨晚也就按下不表,等我哪天回家把
疑點查個清楚再說。雖然 google 引柏拉圖這話的有 40100 條,但我瀏灠
了前四百個網站,都幾乎沒有講明出處,而網站本身也不具權威性。所以我
還是保持很 skeptical 的態度 (而且網路時代錯誤複製的速度太驚人了,
三人成虎事件屢見不鮮) ……但看了你這引文,還是忍不住想借來猜他一猜。
我大膽猜測,這是 Emerson 記錯了,然後大家就跟著他一起錯了。
更何況不能忘記以下兩點事實:1 柏拉圖在理想國裡一個惡名昭彰的主張就是
驅逐詩人離開自己的烏托邦,因為他認為,詩人的教育會敗壞年輕人。2 Emerson
跟同時代的許多唯心派一樣把柏拉圖拿來當作他們自己浪漫主張的靠山。這也
讓我更加懷疑 Emerson 引文的可信度。
TheRock 原來下面有個推文,大抵是說詩歌接近真實,歷史描繪事實之類,
你也提到了----但事實上這比較接近 Aristotle 在《詩學》裡的名言:
「詩比歷史更哲學,也更高。因為詩描繪的是可能的或必然發生的,歷史只
是描繪已經發生的。」(第九章) 所以我想 Emerson 是憑印象意譯了這句,
又記成是柏拉圖說的吧。
: 柏拉圖的母語是古希臘文,
: 在下沒有辦法做古希臘文的訓詁做為佐證來印證這個猜測,
: 不過上面Emerson的引文中,
: 似乎也是在做相同方向的闡述和引伸,
: 因此建議也許將「生命的真理」放進譯文中,
: 會是最符合作者原意,
: 並且最能把理解方向交待清楚的方案。
poetry 在古希臘文裡是 poiesis,來自 poieo 這個動詞,意思就是
making, creation - a generic term in contradistinction to
"happening, growth, nature"。所以 the poet Homer 比較像是
Homer the maker of all makers [這裡的 makers 涵蓋了工匠、建
築師、雕塑匠、木工、鞋匠、作曲家等等…但詩是 making 中的 making
而荷馬又是詩人中的詩人] ....so,這個字在古希臘散發的價值等級
不容置疑,倒是像驅逐詩人這種主張比較政治不正確。
真理通常譯的是希臘文的 aletheia,就是 truth,這個字很少用來形容事實,
倒較多用來形容斷言、命題、談話的品質、談話人的品性。所以它跟現代英文
的 fact 關係是較薄弱的。但也有別的字同樣是 true,所以在不確定原文為
何之前,我不敢冒然斷言。
有太多希臘字都可以譯成 vital 了,沒看到原文前無法討論。
history 鐵定是 historia 的翻譯。可是 historia 在古希臘的意思
是 inquiries, investigations。所以它就是在研究,研究人事,研
究自然,研究自然與人事的關係。希臘 historia 若硬要有什麼特別
之處,就是它有一個「不談神事」的傳統,有意要和把神引入戰爭的
荷馬作對。不過這已經離題了…總之只是要表明,historia 在翻譯時
並非容易處理的字眼。
總之我只能說,1) 如果要靠「求解柏拉圖的意思」來作為中譯的指引,
那一定要乖乖唸古希臘文。楊絳之前譯的 Phaedo 就是這樣,她靠參
考許多譯本,試圖彌補自己不會古希臘文的問題,然而這是治標而已
。中文是還不錯看啦,但精確程度真的差之千里。2) 如果只是想翻這
句「英文」,在沒有上下文脈絡參考的時候,也只能依憑很多不怎麼
牢靠的猜測、判斷和想像,所以可能譯者要擔下的創作承負也大得多。
--
"I used to be indecisive but
now I'm not so sure."
--
: ※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言:
: : Poetry comes nearer to vital truth than history.
: : - Plato
: : 詩歌比歷史更貼近事實。
: 我們可以看到約2000年後,
: 一個名叫Emerson的西方世界文化人,
: 仍然很自然地以上述的脈胳在使用truth這個字,
: 以及引用柏拉圖的這句話:
: The perception of this class of truths makes the attraction which
: draws men to science, but the end is lost sight of in attention to
: the means. In view of this half-sight of science, we accept the
: sentence of Plato, that,“poetry comes nearer to vital truth than
: history." Every surmise and vaticination of the mind is entitled to
: a certain respect, and we learn to prefer imperfect theories, and
: sentences, which contain glimpses of truth, to digested systems
: which have no one valuable suggestion. A wise writer will feel that
: the ends of study and composition are best answered by announcing
: undiscovered regions of thought, and so communicating, through hope,
: new activity to the torpid spirit.
: 《Nature》,Emerson
柏拉圖的東西我並未熟到了然於心,但昨日看到 TheRock 的文章後就忍
不住查了一查。我的柏拉圖全集不在手邊,只好用 google,但只有幾個
地方說出處在 Ion,問題是我查了 Ion 的 Jowett 英譯本,也用了 perseus
的系統查譯文原文,也找不到任何類似的句子。
我想,也許是我查得不夠仔細,所以昨晚也就按下不表,等我哪天回家把
疑點查個清楚再說。雖然 google 引柏拉圖這話的有 40100 條,但我瀏灠
了前四百個網站,都幾乎沒有講明出處,而網站本身也不具權威性。所以我
還是保持很 skeptical 的態度 (而且網路時代錯誤複製的速度太驚人了,
三人成虎事件屢見不鮮) ……但看了你這引文,還是忍不住想借來猜他一猜。
我大膽猜測,這是 Emerson 記錯了,然後大家就跟著他一起錯了。
更何況不能忘記以下兩點事實:1 柏拉圖在理想國裡一個惡名昭彰的主張就是
驅逐詩人離開自己的烏托邦,因為他認為,詩人的教育會敗壞年輕人。2 Emerson
跟同時代的許多唯心派一樣把柏拉圖拿來當作他們自己浪漫主張的靠山。這也
讓我更加懷疑 Emerson 引文的可信度。
TheRock 原來下面有個推文,大抵是說詩歌接近真實,歷史描繪事實之類,
你也提到了----但事實上這比較接近 Aristotle 在《詩學》裡的名言:
「詩比歷史更哲學,也更高。因為詩描繪的是可能的或必然發生的,歷史只
是描繪已經發生的。」(第九章) 所以我想 Emerson 是憑印象意譯了這句,
又記成是柏拉圖說的吧。
: 柏拉圖的母語是古希臘文,
: 在下沒有辦法做古希臘文的訓詁做為佐證來印證這個猜測,
: 不過上面Emerson的引文中,
: 似乎也是在做相同方向的闡述和引伸,
: 因此建議也許將「生命的真理」放進譯文中,
: 會是最符合作者原意,
: 並且最能把理解方向交待清楚的方案。
poetry 在古希臘文裡是 poiesis,來自 poieo 這個動詞,意思就是
making, creation - a generic term in contradistinction to
"happening, growth, nature"。所以 the poet Homer 比較像是
Homer the maker of all makers [這裡的 makers 涵蓋了工匠、建
築師、雕塑匠、木工、鞋匠、作曲家等等…但詩是 making 中的 making
而荷馬又是詩人中的詩人] ....so,這個字在古希臘散發的價值等級
不容置疑,倒是像驅逐詩人這種主張比較政治不正確。
真理通常譯的是希臘文的 aletheia,就是 truth,這個字很少用來形容事實,
倒較多用來形容斷言、命題、談話的品質、談話人的品性。所以它跟現代英文
的 fact 關係是較薄弱的。但也有別的字同樣是 true,所以在不確定原文為
何之前,我不敢冒然斷言。
有太多希臘字都可以譯成 vital 了,沒看到原文前無法討論。
history 鐵定是 historia 的翻譯。可是 historia 在古希臘的意思
是 inquiries, investigations。所以它就是在研究,研究人事,研
究自然,研究自然與人事的關係。希臘 historia 若硬要有什麼特別
之處,就是它有一個「不談神事」的傳統,有意要和把神引入戰爭的
荷馬作對。不過這已經離題了…總之只是要表明,historia 在翻譯時
並非容易處理的字眼。
總之我只能說,1) 如果要靠「求解柏拉圖的意思」來作為中譯的指引,
那一定要乖乖唸古希臘文。楊絳之前譯的 Phaedo 就是這樣,她靠參
考許多譯本,試圖彌補自己不會古希臘文的問題,然而這是治標而已
。中文是還不錯看啦,但精確程度真的差之千里。2) 如果只是想翻這
句「英文」,在沒有上下文脈絡參考的時候,也只能依憑很多不怎麼
牢靠的猜測、判斷和想像,所以可能譯者要擔下的創作承負也大得多。
--
"I used to be indecisive but
now I'm not so sure."
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Isabella
at 2008-06-05T19:04
at 2008-06-05T19:04
By Freda
at 2008-06-06T08:18
at 2008-06-06T08:18
By Erin
at 2008-06-07T14:21
at 2008-06-07T14:21
By Rae
at 2008-06-09T10:07
at 2008-06-09T10:07
By Aaliyah
at 2008-06-14T09:08
at 2008-06-14T09:08
By Olga
at 2008-06-14T21:28
at 2008-06-14T21:28
By Caitlin
at 2008-06-17T19:12
at 2008-06-17T19:12
Related Posts
2008.06.02
By Lily
at 2008-06-03T02:24
at 2008-06-03T02:24
英美文學研究_中->英_4000字_10天
By Zora
at 2008-06-02T14:16
at 2008-06-02T14:16
bull market、bear market的典故
By Lily
at 2008-06-02T08:35
at 2008-06-02T08:35
bull market、bear market的典故
By Jake
at 2008-06-01T23:14
at 2008-06-01T23:14
想請教日文影片翻譯的行情?
By Hazel
at 2008-06-01T14:25
at 2008-06-01T14:25