2008.06.03 - 翻譯
By Tristan Cohan
at 2008-06-03T14:39
at 2008-06-03T14:39
Table of Contents
※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言:
: My evening visitors, if they cannot see the clock, should find the time
: in my face.
: - Ralph Waldo Emerson
: 在晚上來的訪客若看不到時鐘,也應該可以從我的表情知道時間。
: - 拉爾夫.沃爾多.愛默生
: 推 subpoena:若夜晚的來訪賓客讀不到鐘, 或許可以讀我的臉 06/03
: → ntoufatman:若夜間訪客不會看鐘,應該要會察覺我臉上的時間。 06/03
: → johanna:以「非英文讀者」的角度來看,前兩位的句子我還看不太懂, 06/03
: → johanna:不過ntoufatman這樣一寫我好像比較能理解了....@@ 06/03
: 推 licell:也推二樓 06/03
: → johanna:寫「臉色」會不會讓語意更清楚呢... 06/03
: 推 tBeer:白:晚上才要來的客人阿 沒看到時鐘 看我表情也知道幾點了吧 06/03
tBeer 這個翻譯跟我讀原文的感覺比較像!
(我只會把中間那句改成「看不到時鐘」)
如果其它地方的用字恰當,臉色也是一個可以考慮的選項
這順便帶出了一個老問題,就是像 "if" 這種多用途的字,譯起來要特別小心
老實說,我恨死這個字了,因為它讓中譯變得很複雜
如果作者有意把玩 if 的歧義,那麼理想的譯文也應該
統一譯詞找到一個可以跟 if 一樣歧義的字眼
不過大部分狀況下,不用想得這麼多。還是照文意來譯比較好
在 Emerson 這句話裡,我的想法是,它並不是條件句 (若…則)
而是直接認定前件為真 (這些傢伙八成沒注意時間) 的意思
所以,比較有 "even if" 的意思,「就算…也」「即使…可是…」「即便」
tBeer 可以不用這些字,卻把這層意思翻出來,佩服
而且雖然原文有 should,但這裡的義務或強制意義算是很微弱的
比較像是引申的「照常理講事態如何如何」的「應該」之意
用「應該」來翻譯不算錯,因為中文裡的「應該」跟 should 一樣都有這層涵意
但還差一丁點不到味的感覺
TheRock 說「也應該」還不錯,多了這個「也」字很不一樣
我自己想到的是「…也該…」。但還是 tBeer 的「也…了吧」
比較能表達那種原句裡有些不耐的意味,我覺得雖然很白話,但很高明
--
「無論過去還是現代的真理,都要當作「純粹真理」來考慮。這是思考真理的
基本前提。如果你不相信你在尋找的生活伴侶將是終身的依靠、絕對的情人,你會
以什麼態度對待你遇到的具體的情人? (劉小楓) 」答曰:接受相對主義,就只能
跟眾多所謂「真理」搞搞「一夜情」,遊戲於知識之中,沒在認真的啦。
<no philodoxy, please>
--
: My evening visitors, if they cannot see the clock, should find the time
: in my face.
: - Ralph Waldo Emerson
: 在晚上來的訪客若看不到時鐘,也應該可以從我的表情知道時間。
: - 拉爾夫.沃爾多.愛默生
: 推 subpoena:若夜晚的來訪賓客讀不到鐘, 或許可以讀我的臉 06/03
: → ntoufatman:若夜間訪客不會看鐘,應該要會察覺我臉上的時間。 06/03
: → johanna:以「非英文讀者」的角度來看,前兩位的句子我還看不太懂, 06/03
: → johanna:不過ntoufatman這樣一寫我好像比較能理解了....@@ 06/03
: 推 licell:也推二樓 06/03
: → johanna:寫「臉色」會不會讓語意更清楚呢... 06/03
: 推 tBeer:白:晚上才要來的客人阿 沒看到時鐘 看我表情也知道幾點了吧 06/03
tBeer 這個翻譯跟我讀原文的感覺比較像!
(我只會把中間那句改成「看不到時鐘」)
如果其它地方的用字恰當,臉色也是一個可以考慮的選項
這順便帶出了一個老問題,就是像 "if" 這種多用途的字,譯起來要特別小心
老實說,我恨死這個字了,因為它讓中譯變得很複雜
如果作者有意把玩 if 的歧義,那麼理想的譯文也應該
統一譯詞找到一個可以跟 if 一樣歧義的字眼
不過大部分狀況下,不用想得這麼多。還是照文意來譯比較好
在 Emerson 這句話裡,我的想法是,它並不是條件句 (若…則)
而是直接認定前件為真 (這些傢伙八成沒注意時間) 的意思
所以,比較有 "even if" 的意思,「就算…也」「即使…可是…」「即便」
tBeer 可以不用這些字,卻把這層意思翻出來,佩服
而且雖然原文有 should,但這裡的義務或強制意義算是很微弱的
比較像是引申的「照常理講事態如何如何」的「應該」之意
用「應該」來翻譯不算錯,因為中文裡的「應該」跟 should 一樣都有這層涵意
但還差一丁點不到味的感覺
TheRock 說「也應該」還不錯,多了這個「也」字很不一樣
我自己想到的是「…也該…」。但還是 tBeer 的「也…了吧」
比較能表達那種原句裡有些不耐的意味,我覺得雖然很白話,但很高明
--
「無論過去還是現代的真理,都要當作「純粹真理」來考慮。這是思考真理的
基本前提。如果你不相信你在尋找的生活伴侶將是終身的依靠、絕對的情人,你會
以什麼態度對待你遇到的具體的情人? (劉小楓) 」答曰:接受相對主義,就只能
跟眾多所謂「真理」搞搞「一夜情」,遊戲於知識之中,沒在認真的啦。
<no philodoxy, please>
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Carol
at 2008-06-07T23:54
at 2008-06-07T23:54
Related Posts
2008.06.02
By Jessica
at 2008-06-03T02:24
at 2008-06-03T02:24
英美文學研究_中->英_4000字_10天
By Lily
at 2008-06-02T14:16
at 2008-06-02T14:16
bull market、bear market的典故
By Valerie
at 2008-06-02T08:35
at 2008-06-02T08:35
bull market、bear market的典故
By Lily
at 2008-06-01T23:14
at 2008-06-01T23:14
想請教日文影片翻譯的行情?
By Puput
at 2008-06-01T14:25
at 2008-06-01T14:25