2008.06.22 - 翻譯

Doris avatar
By Doris
at 2008-07-16T14:38

Table of Contents

h大的回文真是一語驚醒夢中人
小的受教了

小的剛好懂一點點點點點西班牙文
於是好奇查了一下這句的西班牙文原文
發現是

El arte es la mentira que nos permite comprender la verdad.
the藝術 是 the謊言 which 我們 <-允許,讓 了解 the 事實 真相etc.
(不敢再翻整句了XD)

大概就是 藝術是允許我們了解真相的謊言(還是翻了XD)
跟英文那句意思不太一樣
------

剛再次查詢 發現西班牙文中也有好多版本!

El arte es una mentira que nos permite decir la verdad
藝術是讓我們說出真實的謊言
El arte es una mentira que nos acerca a la verdad.
藝術是使我們更接近真實的謊言

wiki上說這句是unsourced
也許就是因為這個原因才會有這麼多版本

分享:)
※ 引述《haipis (Epaule & La vie)》之銘言:
: 不過,在"Art is a lie that tells the truth."這個句子的翻譯裡,上面的討論
: 全是假議題,因為這裡的"lie"完全不適合翻譯作中文裡的「假象」。
: 英文原句含有"tell a lie"跟"tell the truth"這個使用兩個均以tell領頭的動詞片語
: 的文字遊戲,不要忘了翻譯的時候要扣緊這個趣味,才不會失去原句的意境與旨趣。
: 所以tell a lie跟tell the truths要以動詞片語的形式翻譯成「欺騙」、「撒謊」與
: 「道出事實」的相對應動詞詞組。
: 上面提出「真理」/「假象」來替換「真實」/「謊言」的對應詞組,但完全忽略了英文
: 原句裡的句構趣味,也是對英文原句一知半解,有以下雙重錯誤:
: 1.「撒謊/欺騙」對應"tell a lie",「道出事實」對應"tell the truths";「道出真
: 理」勉強對應"tell the truths",但「道出假象」卻是不通的,在中文裡是錯誤的
: 語法,跟"tell a lie"更是不同的意思。簡言之,應該翻譯的是"tell a lie"跟
: "tell the truths",而不是僅只在翻譯"lie"跟"truth";再者,即使僅就單字"lie"
: 而言,翻譯成「假象」也有欠精準,甚至可以說「前所未見」的翻法。
: 2.「藝術是道出真理的假象」,這個句子看起來像是把「藝術是訴說真實的謊言」(借
: 用討論串原po的原譯句)進行中文同義詞(或相似詞)代換的類比衍伸法,換言之,
: 這是對一個有英文原句的中文譯句的「中翻中」,而不是英翻中,是假的翻譯。
: 這樣的翻譯法,當然是錯誤的。

--
Tags: 翻譯

All Comments

Mia avatar
By Mia
at 2008-07-20T13:21
推西班牙文原文!
Isla avatar
By Isla
at 2008-07-22T09:37
(這單元是不是只找原文英文的譯句比較好呢?)
Irma avatar
By Irma
at 2008-07-27T03:48
您說的句子網路上有耶 http://0rz.tw/8b4pH,有趣
Franklin avatar
By Franklin
at 2008-07-30T22:02
「協助」吧?教書時常必須以不正確不精準的說法啟蒙。

2008.07.12

Kyle avatar
By Kyle
at 2008-07-16T13:51
※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言: : 標題: Re: [每日譯句] 2008.07.12 : 時間: Sun Jul 13 17:43:58 2008 : ※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言: : andgt; Is there anyt ...

maroon_英<>中筆_醫/藥/生技

Ophelia avatar
By Ophelia
at 2008-07-16T12:24
────────────────────────────────────── 工作身分:兼職/筆譯 服務內容及費率: 英→中筆:視案件 ...

2008.06.22

Erin avatar
By Erin
at 2008-07-16T11:49
※ 引述《johanna (HANA)》之銘言: : 真是夾雜不清耶....乾脆直接回文好了 XD : 推 Desigual:藝術是道出真理的假象 06/22 21:53 : 這是�� ...

QUIBECK_日<>中筆_影視

Donna avatar
By Donna
at 2008-07-16T07:51
※ 標題依此格式:[譯者] ID_語系與服務內容_擅長領域   範例:[譯者] abcdefg_筆譯 英中互譯_法律醫學 (儲存文章時,以及發表文章後,� ...

提高打字速度的輸入法?

Rosalind avatar
By Rosalind
at 2008-07-15T12:10
目前好像還沒看到有人用新倉頡喔? 我自己是在大學時練了倉頡 就一直用了下來 好處是比較不會寫錯字 而且一定要會寫那個字才行 也算是對中文字保�� ...