2008.06.22 - 翻譯
By Doris
at 2008-07-16T14:38
at 2008-07-16T14:38
Table of Contents
h大的回文真是一語驚醒夢中人
小的受教了
小的剛好懂一點點點點點西班牙文
於是好奇查了一下這句的西班牙文原文
發現是
El arte es la mentira que nos permite comprender la verdad.
the藝術 是 the謊言 which 我們 <-允許,讓 了解 the 事實 真相etc.
(不敢再翻整句了XD)
大概就是 藝術是允許我們了解真相的謊言(還是翻了XD)
跟英文那句意思不太一樣
------
剛再次查詢 發現西班牙文中也有好多版本!
El arte es una mentira que nos permite decir la verdad
藝術是讓我們說出真實的謊言
El arte es una mentira que nos acerca a la verdad.
藝術是使我們更接近真實的謊言
wiki上說這句是unsourced
也許就是因為這個原因才會有這麼多版本
分享:)
※ 引述《haipis (Epaule & La vie)》之銘言:
: 不過,在"Art is a lie that tells the truth."這個句子的翻譯裡,上面的討論
: 全是假議題,因為這裡的"lie"完全不適合翻譯作中文裡的「假象」。
: 英文原句含有"tell a lie"跟"tell the truth"這個使用兩個均以tell領頭的動詞片語
: 的文字遊戲,不要忘了翻譯的時候要扣緊這個趣味,才不會失去原句的意境與旨趣。
: 所以tell a lie跟tell the truths要以動詞片語的形式翻譯成「欺騙」、「撒謊」與
: 「道出事實」的相對應動詞詞組。
: 上面提出「真理」/「假象」來替換「真實」/「謊言」的對應詞組,但完全忽略了英文
: 原句裡的句構趣味,也是對英文原句一知半解,有以下雙重錯誤:
: 1.「撒謊/欺騙」對應"tell a lie",「道出事實」對應"tell the truths";「道出真
: 理」勉強對應"tell the truths",但「道出假象」卻是不通的,在中文裡是錯誤的
: 語法,跟"tell a lie"更是不同的意思。簡言之,應該翻譯的是"tell a lie"跟
: "tell the truths",而不是僅只在翻譯"lie"跟"truth";再者,即使僅就單字"lie"
: 而言,翻譯成「假象」也有欠精準,甚至可以說「前所未見」的翻法。
: 2.「藝術是道出真理的假象」,這個句子看起來像是把「藝術是訴說真實的謊言」(借
: 用討論串原po的原譯句)進行中文同義詞(或相似詞)代換的類比衍伸法,換言之,
: 這是對一個有英文原句的中文譯句的「中翻中」,而不是英翻中,是假的翻譯。
: 這樣的翻譯法,當然是錯誤的。
--
小的受教了
小的剛好懂一點點點點點西班牙文
於是好奇查了一下這句的西班牙文原文
發現是
El arte es la mentira que nos permite comprender la verdad.
the藝術 是 the謊言 which 我們 <-允許,讓 了解 the 事實 真相etc.
(不敢再翻整句了XD)
大概就是 藝術是允許我們了解真相的謊言(還是翻了XD)
跟英文那句意思不太一樣
------
剛再次查詢 發現西班牙文中也有好多版本!
El arte es una mentira que nos permite decir la verdad
藝術是讓我們說出真實的謊言
El arte es una mentira que nos acerca a la verdad.
藝術是使我們更接近真實的謊言
wiki上說這句是unsourced
也許就是因為這個原因才會有這麼多版本
分享:)
※ 引述《haipis (Epaule & La vie)》之銘言:
: 不過,在"Art is a lie that tells the truth."這個句子的翻譯裡,上面的討論
: 全是假議題,因為這裡的"lie"完全不適合翻譯作中文裡的「假象」。
: 英文原句含有"tell a lie"跟"tell the truth"這個使用兩個均以tell領頭的動詞片語
: 的文字遊戲,不要忘了翻譯的時候要扣緊這個趣味,才不會失去原句的意境與旨趣。
: 所以tell a lie跟tell the truths要以動詞片語的形式翻譯成「欺騙」、「撒謊」與
: 「道出事實」的相對應動詞詞組。
: 上面提出「真理」/「假象」來替換「真實」/「謊言」的對應詞組,但完全忽略了英文
: 原句裡的句構趣味,也是對英文原句一知半解,有以下雙重錯誤:
: 1.「撒謊/欺騙」對應"tell a lie",「道出事實」對應"tell the truths";「道出真
: 理」勉強對應"tell the truths",但「道出假象」卻是不通的,在中文裡是錯誤的
: 語法,跟"tell a lie"更是不同的意思。簡言之,應該翻譯的是"tell a lie"跟
: "tell the truths",而不是僅只在翻譯"lie"跟"truth";再者,即使僅就單字"lie"
: 而言,翻譯成「假象」也有欠精準,甚至可以說「前所未見」的翻法。
: 2.「藝術是道出真理的假象」,這個句子看起來像是把「藝術是訴說真實的謊言」(借
: 用討論串原po的原譯句)進行中文同義詞(或相似詞)代換的類比衍伸法,換言之,
: 這是對一個有英文原句的中文譯句的「中翻中」,而不是英翻中,是假的翻譯。
: 這樣的翻譯法,當然是錯誤的。
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Mia
at 2008-07-20T13:21
at 2008-07-20T13:21
By Isla
at 2008-07-22T09:37
at 2008-07-22T09:37
By Irma
at 2008-07-27T03:48
at 2008-07-27T03:48
By Franklin
at 2008-07-30T22:02
at 2008-07-30T22:02
Related Posts
2008.07.12
By Kyle
at 2008-07-16T13:51
at 2008-07-16T13:51
maroon_英<>中筆_醫/藥/生技
By Ophelia
at 2008-07-16T12:24
at 2008-07-16T12:24
2008.06.22
By Erin
at 2008-07-16T11:49
at 2008-07-16T11:49
QUIBECK_日<>中筆_影視
By Donna
at 2008-07-16T07:51
at 2008-07-16T07:51
提高打字速度的輸入法?
By Rosalind
at 2008-07-15T12:10
at 2008-07-15T12:10