2008.07.12 - 翻譯
By Hamiltion
at 2008-07-16T13:51
at 2008-07-16T13:51
Table of Contents
※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言:
: 標題: Re: [每日譯句] 2008.07.12
: 時間: Sun Jul 13 17:43:58 2008
: ※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言:
: > Is there anything worse than being blind? Yes, a man with sight and no
: > vision.
: > 有比目盲更糟的嗎?有的,眼睛看得見卻毫無遠見就是。
: 有比目盲更糟的嗎?有,看得到卻看不見!
: 這句話的意味亦即
: 眼不盲卻心盲。
: 推 SetsunaLeo:「視而不見」意味會相同嗎?(問題) 07/14 23:53
: → RookieRun:我認為是相同的 07/15 05:54
: 推 SinoHuang:視而不見在中文有別的意思耶 07/15 08:51
: → luciferii:現在的視而不見多少帶點刻意忽略的意味 07/15 09:14
: → luciferii:就字義來說,在某些情境下可以算同義吧 07/15 09:15
的確,視而不見在中文是有別的意思呀,
不過讓我們擺出來看看感覺如何:
"Is there anything worse than being blind?"
"Yes, a man with sight and no vision."
「有比失去視力還糟糕的事嗎?」
「有的,那就是視而不見。」
當然,如果寫成這樣一定更清楚:
「有的,能視而不能見。」
或者是,
「有的:視,而不見。」
我必須承認在推文中的回答太過簡化,
我在當時是假設SetsunaLeo會這樣問,
代表他應該跟我感覺到同樣的東西,
所以表達了肯定的看法。
剛好Sino兄既然這樣推,
讓我有機會也有必要做一點說明。
之所以會認為版大「遠見」的翻法值得修正,
不外乎是由於中文的遠見,
必須要以時間性為要素:
這個「遠」,白話來講是「遠」在事情發生之前即有所「見」。
所以原文相對來講比較適合以luciferii所說的方向詮釋,
而由於vision可以與sight一樣有生理上的視力這樣的意思,
也可以有更多的涵義,例如:心理所見之物,
這更有助於我們理解凱勒的完整意思。
然而,問題在於中文要如何表現?
舉例來說,即使是luciferii的翻法,
看得到與看得見之間,並沒有sight與vision之間的差異,
兩者在中文中並不必然可以等於sight vs. vision所起的作用,
甚至,即使把它們前後對調,
對這句話的中文意思事實上並不會有影響。
然而它卻仍然不失為一個不錯的翻法。
這個理由在我個人看來是由於讀者在閱讀時會自行建構與補足,
當我們讀到「看不到但卻看得見時」,
雖然字面上看到與看見其實可以是同義的,
甚至在其他地方多半是同義的,
但我們仍然會自動幫它做不同的意義設定,
理由是,在這種語境下,
閱讀的出發點是為句子找尋合理的解釋,
而不是做質疑(當然,這不代表我們閱讀時從來都不需要就文義做質疑)。
至於中文中有沒有其他組詞能符合sight與vision的關係,
我一時間想不到,
還有待高手提供,
不過至少英文中,
這看得到與看得見兩個詞也共享「生理上的視力」這個字義,
在這一點上的確同於sight與vision,
所以中文用這兩個同義詞來翻譯應該是可以接受的。
所以囉,
我個人是持「視」vs「見」也可以的立場。
不過我必須承認推文中所表示的意見是不完整的,
我直接預設了SetsunaLeo既然這樣問,
而且強調的是「意味」,
那麼他可能正在與我做同樣的思考,
當然這只是預設而已。
此外,這種翻法也必然要求讀者方面的建構,
而我絕對同意刻意運用一個具固有意義的成語終究是兩面刃。
--
: 標題: Re: [每日譯句] 2008.07.12
: 時間: Sun Jul 13 17:43:58 2008
: ※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言:
: > Is there anything worse than being blind? Yes, a man with sight and no
: > vision.
: > 有比目盲更糟的嗎?有的,眼睛看得見卻毫無遠見就是。
: 有比目盲更糟的嗎?有,看得到卻看不見!
: 這句話的意味亦即
: 眼不盲卻心盲。
: 推 SetsunaLeo:「視而不見」意味會相同嗎?(問題) 07/14 23:53
: → RookieRun:我認為是相同的 07/15 05:54
: 推 SinoHuang:視而不見在中文有別的意思耶 07/15 08:51
: → luciferii:現在的視而不見多少帶點刻意忽略的意味 07/15 09:14
: → luciferii:就字義來說,在某些情境下可以算同義吧 07/15 09:15
的確,視而不見在中文是有別的意思呀,
不過讓我們擺出來看看感覺如何:
"Is there anything worse than being blind?"
"Yes, a man with sight and no vision."
「有比失去視力還糟糕的事嗎?」
「有的,那就是視而不見。」
當然,如果寫成這樣一定更清楚:
「有的,能視而不能見。」
或者是,
「有的:視,而不見。」
我必須承認在推文中的回答太過簡化,
我在當時是假設SetsunaLeo會這樣問,
代表他應該跟我感覺到同樣的東西,
所以表達了肯定的看法。
剛好Sino兄既然這樣推,
讓我有機會也有必要做一點說明。
之所以會認為版大「遠見」的翻法值得修正,
不外乎是由於中文的遠見,
必須要以時間性為要素:
這個「遠」,白話來講是「遠」在事情發生之前即有所「見」。
所以原文相對來講比較適合以luciferii所說的方向詮釋,
而由於vision可以與sight一樣有生理上的視力這樣的意思,
也可以有更多的涵義,例如:心理所見之物,
這更有助於我們理解凱勒的完整意思。
然而,問題在於中文要如何表現?
舉例來說,即使是luciferii的翻法,
看得到與看得見之間,並沒有sight與vision之間的差異,
兩者在中文中並不必然可以等於sight vs. vision所起的作用,
甚至,即使把它們前後對調,
對這句話的中文意思事實上並不會有影響。
然而它卻仍然不失為一個不錯的翻法。
這個理由在我個人看來是由於讀者在閱讀時會自行建構與補足,
當我們讀到「看不到但卻看得見時」,
雖然字面上看到與看見其實可以是同義的,
甚至在其他地方多半是同義的,
但我們仍然會自動幫它做不同的意義設定,
理由是,在這種語境下,
閱讀的出發點是為句子找尋合理的解釋,
而不是做質疑(當然,這不代表我們閱讀時從來都不需要就文義做質疑)。
至於中文中有沒有其他組詞能符合sight與vision的關係,
我一時間想不到,
還有待高手提供,
不過至少英文中,
這看得到與看得見兩個詞也共享「生理上的視力」這個字義,
在這一點上的確同於sight與vision,
所以中文用這兩個同義詞來翻譯應該是可以接受的。
所以囉,
我個人是持「視」vs「見」也可以的立場。
不過我必須承認推文中所表示的意見是不完整的,
我直接預設了SetsunaLeo既然這樣問,
而且強調的是「意味」,
那麼他可能正在與我做同樣的思考,
當然這只是預設而已。
此外,這種翻法也必然要求讀者方面的建構,
而我絕對同意刻意運用一個具固有意義的成語終究是兩面刃。
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Yedda
at 2008-07-18T04:30
at 2008-07-18T04:30
By Olive
at 2008-07-20T17:21
at 2008-07-20T17:21
By Dora
at 2008-07-21T22:32
at 2008-07-21T22:32
By Blanche
at 2008-07-22T18:32
at 2008-07-22T18:32
By Bennie
at 2008-07-25T20:25
at 2008-07-25T20:25
By Olivia
at 2008-07-30T19:03
at 2008-07-30T19:03
Related Posts
maroon_英<>中筆_醫/藥/生技
By Iris
at 2008-07-16T12:24
at 2008-07-16T12:24
提高打字速度的輸入法?
By Jake
at 2008-07-15T12:10
at 2008-07-15T12:10
darse_中<>英筆_生物/醫學/化學/社會類科
By Zanna
at 2008-07-15T06:17
at 2008-07-15T06:17
affleckfan
By Gary
at 2008-07-14T17:59
at 2008-07-14T17:59
2008.07.12
By Irma
at 2008-07-13T17:43
at 2008-07-13T17:43