2008.10.13 梅森‧庫利 - 翻譯

Table of Contents


Habits are destiny.

- Mason Cooley







習慣決定命運。
- 梅森‧庫利

--

All Comments

Annie avatarAnnie2008-10-16
這裡用"宿命"會不會更貼切? 習慣生成宿命?
Olive avatarOlive2008-10-20
宿命暗指人生行為依預定的命運進行,非人力所能變更。因此
Kumar avatarKumar2008-10-22
在此前提下,非宿命由習慣塑造,而是有此習慣為命中注定。
Daniel avatarDaniel2008-10-25
從而,在此使用宿命將發生邏輯上的錯誤,亦違反原文意。
Irma avatarIrma2008-10-26
但是這可解為:你以為是宿命,其實是由習慣所造成的
Ula avatarUla2008-10-29
destiny: pre-determined
Hedda avatarHedda2008-11-01
這樣解釋是可以通,但個人不建議這樣的解釋方式。最主要是
William avatarWilliam2008-11-02
在於中文裡宿命這個詞的文義隱含「不可變動性」。
Linda avatarLinda2008-11-04
而在這句話裡則有「習慣改則下場改」的意思,因此,除非修
Skylar Davis avatarSkylar Davis2008-11-08
掉宿命文義隱含的「不可變動性」,否則解釋上還是會有困擾
Regina avatarRegina2008-11-12
譯成習慣生成宿命,會使宿命喪失「人力無法變動」這個意涵
Emma avatarEmma2008-11-16
總之,習慣可變宿命不可變,說可變生成不可變,頗矛盾。
Daph Bay avatarDaph Bay2008-11-20
但是這就是 destiny 的意思: a predetermined course
of events often held to be an irresistible power or
Elma avatarElma2008-11-23
agency 見 merriam-webster.com
Robert avatarRobert2008-11-28
我知道,但原作者在這裡所表達的,其實就已經否認 destiny
Mason avatarMason2008-11-30
或許這就是人參啦~~ XD
Joseph avatarJoseph2008-12-02
的存在。換句話說,原作者不相信有 destiny 這種東西。
Brianna avatarBrianna2008-12-07
你說的沒錯,像「所謂宿命,其實只是習慣的累積」
Zanna avatarZanna2008-12-09
在此情況下,譯成習慣生成宿命,反而是在肯定宿命的存在。
Heather avatarHeather2008-12-12
有句常聽到的話是「性格決定命運」,我主要是採這個句型。
Mia avatarMia2008-12-14
哈哈,其實也不錯。一旦習慣養成,神仙也難救。 XD
Elma avatarElma2008-12-18
譯「命運」的好處是,命不可改運可改。所以解釋上說得通。
Belly avatarBelly2008-12-21
我主要的目的在想澄清 destiny 的原意,別無他意。
Gilbert avatarGilbert2008-12-25
當然,我比較傾向從積極面看:習慣難改但可以改。所以我選
Iris avatarIris2008-12-29
擇譯命運。不過我的譯文本來就不是標準答案,歡迎各自表述
Kyle avatarKyle2008-12-31
不用動腦的簡易中文分法 宿命=fate 命運=destiny 如何?
Yuri avatarYuri2009-01-03
好像是反過來吧?XD 有沒有注意到跟 destination粉像?
David avatarDavid2009-01-07
Fate是純粹外力 Destiny是需要去achieve的:)
Caroline avatarCaroline2009-01-10
大家對英文的理解沒有出入,是中文這邊。中文的宿命有無
Queena avatarQueena2009-01-15
法改變的意味,近似於fate,用註定來了解說不定更合適
Hedy avatarHedy2009-01-16
不過以上也只是大略,最大的問題還是在中文的區分與英文
的區分,所使用的標準無法直接移植
Ethan avatarEthan2009-01-17
說的是...抱歉我討論失焦= =
Heather avatarHeather2009-01-22
不會啦,這也只是提一個觀點而已,用不著那麼客氣XD
Zenobia avatarZenobia2009-01-24
阿哈哈...幫補充國文常識~ 一直以為宿命與星宿有關
Damian avatarDamian2009-01-27
不過查了一下 原來是佛教用語 與因果輪迴意思相近
Rosalind avatarRosalind2009-01-30
這樣的話 用karma去理解應該也可以...
Hardy avatarHardy2009-02-01
或者,其實我們會認為宿命的內涵如此,是因為我們是用「
Margaret avatarMargaret2009-02-04
宿命論」在理解宿命?
Gary avatarGary2009-02-08
喔我不是在說應否如此,而且我自己好像就是這樣理解的XD
Bethany avatarBethany2009-02-10
恩 挺有意思的說法...不過宿命論是進口貨(fatalism)
Elizabeth avatarElizabeth2009-02-12
而星象決定命運的理論倒是中外皆然的啊
Christine avatarChristine2009-02-14
哀,偶是宅命~~
Todd Johnson avatarTodd Johnson2009-02-15
吾夜觀星象,忽見宅星蠢動,請速購此光明燈方能解厄XD
Liam avatarLiam2009-02-17
神棍退散~何方妖孽亂我板風,還不速速退去。呿!
Charlie avatarCharlie2009-02-21
五塊錢~五塊錢~只要五塊錢~