2008.12.12 Journal d'un poe'te - 翻譯

Table of Contents


I've never met a single man from whom I could learn nothing.

--《Journal d'un poe'te》
1.在小弟遇過的人身上,必留下學習的痕跡。
2.吾見天下人,皆可師也!
--《Journal d'un poe'te》



--

人人心中有個真我。真我無病、無憂、無欠缺、喜樂、悲智而永恆,祂名叫阿彌陀佛。
至誠憶念阿彌陀佛,能除一切病,可得一切福慧!


--

All Comments

Yuri avatarYuri2008-12-13
2. 那個驚嘆號應該不需要,科科
Bethany avatarBethany2008-12-14
是阿,科科。感恩喔
Delia avatarDelia2008-12-15
加了也字,我想味道有變化,如果說:吾見天下人皆可師
Tracy avatarTracy2008-12-16
那就不用驚嘆號了吧!科科科!
Gilbert avatarGilbert2008-12-17
對了,如果文中的圖不是自己做的,請記得註明出處。
Andrew avatarAndrew2008-12-22
如果出處不明的話,盡量不要使用,免得衍生什麼麻煩來。:)
Genevieve avatarGenevieve2008-12-23
是阿,不過小弟都是用ptt版上公用圖,抱歉喔~
Charlotte avatarCharlotte2008-12-27
下不為例,下回僅譯文提供參考。不貼圖,對不起版大~
Lucy avatarLucy2009-01-01
三人行,必有我師
Ethan avatarEthan2009-01-03
公開發表不等於公用。難道此處的譯句譯文也可以不附作
Iris avatarIris2009-01-07
者隨意轉載取用?我跟其中兩位作者確認過,他們並未接
Ursula avatarUrsula2009-01-09
獲過詢問。
Poppy avatarPoppy2009-01-11
若一位以譯者自居的人版權觀念如此,那還真的有驚人。
Ida avatarIda2009-01-15
here comes trouble...建議原po還是快把至今用過的圖刪掉
Ingrid avatarIngrid2009-01-18
抱歉,我無意當trouble,兩位作者無意追究,只是我不
能認同。
Caroline avatarCaroline2009-01-18
當然不是說s板友 是說無斷轉載遲早惹禍上身 (抱歉讓你誤會
Enid avatarEnid2009-01-23
呵,我沒誤會啦,同意板大說的
Isabella avatarIsabella2009-01-24
S大所言不假,小弟剛學會用bbs兩個月,故不知在此bbs
Selena avatarSelena2009-01-26
公版圖不可使用,雖小弟在版大提醒後立即推文以後不
Bennie avatarBennie2009-01-28
再貼圖,仍可能造成誤會或追究的問題,今將既有圖刪
Ingrid avatarIngrid2009-01-29
除,唯只剩一圖為佛法版某大德貼圖後說明歡迎流通。
Rosalind avatarRosalind2009-02-02
造成不便和誤會,在此深深致歉,實在抱歉!
Hamiltion avatarHamiltion2009-02-02
and you can learn nothing from a married man :p
wife: what do you think you are doing?!
hubby: nothing.