BOT案件 - 翻譯

Caroline avatar
By Caroline
at 2006-05-07T16:33

Table of Contents

※ 引述《tengharold (RoadMan_A)》之銘言:
: "民間參與XXX興建改善及營運案"
: 是不是就是所謂的BOT(我對建築合約不熟,請幫忙)

其實有點有趣的部分就是,不管是什麼型態、什麼內容,
也不管合約案的過程是什麼,在台灣的我們很喜歡把所
有「類似的」東西都叫做 BOT 。

國外的人不會把所有的「公私協力」合作案(政府與民
間合作實現公益)都翻為 BOT。因為所謂的「B-O-T」
其實是有順序的,而且只是公私協力型態的一種。只有
契約內容是「民間先興建→民間得到政府特許營運→產
權移轉給政府」的這一種型態才叫做「B-O-T」。

所以建議翻譯時還是要看一下契約的內容,因為契約也
可能是公辦民營(O-T)、民辦公營或民辦民營(PFI,
Private Finance Initiative, B-T-O, B-O-O)等型態。

為什麼會這麼複雜?因為其實「公私協力」一語,可說
是以英國的 PFI制度為其濫觴,所發展出的「PPP」
(Public private Partnership)制度;受英國影響,
(全球化及歐盟一體化之下)在德國也開始討論所謂的
「合作國家」(Kooperativer Rechtsstaat)的相關內
涵;法國也開始討論「PPP」(Partenariat public
prive');受英美及德、法影響甚深的日本,也開始討
論「公私協働」。受歐美、日本等國的潮流影響之下,
財政日漸困難的我們,也不可免俗地開始檢討起政府與
民間合作來推動各項措施的可能性。

因為一開始被介紹進臺灣的型態是「B-O-T」 ,後來我
們都以為所有的官民合作都是 BOT。其實不是這樣的。

極力建議您閱讀完整個契約,瞭解一下契約內的過程與
內涵,最後再來翻標題。否則老外看了「BOT」 可能會
直接理解成「民間先興建→民間得到政府特許營運→產
權移轉給政府」的這一種型態。如果契約內容剛好是這
樣,倒是無妨;如果不是,恐會有誤會產生。

以上個人所學的一點背景資料提供您翻譯時做參考。

--
Tags: 翻譯

All Comments

Faithe avatar
By Faithe
at 2006-05-10T08:46
感恩!!難怪我拜google查到一大堆,無所適從
Regina avatar
By Regina
at 2006-05-14T17:02
好厲害!感謝讓大家增長知識
Oscar avatar
By Oscar
at 2006-05-18T00:11
不客氣!難得我也有可以貢獻給大家的...XD
Daniel avatar
By Daniel
at 2006-05-20T09:48
推一個~
Olive avatar
By Olive
at 2006-05-24T05:17
Tony兄人還在國外嗎?
Emma avatar
By Emma
at 2006-05-24T22:26
對啊,還在混.... :P

再請問荷蘭商萊博智(LionBridge)公司的 …

Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2006-05-06T12:07
我不是這家公司的啦 不過我就我的經驗跟你解說一下這是怎麼算的 ※ 引述《Birch (圈)》之銘言: : New NT Rate: : Replicated 0.3 : 100% matched 0.3 : 95% to 99% matched ...

再請問荷蘭商萊博智(LionBridge)公司的 …

Tom avatar
By Tom
at 2006-05-06T11:21
New NT Rate: Replicated 0.3 100% matched 0.3 95% to 99% matched 0.4 85% to 94% matched 0.4 75% to 84% matched 0.5 50% to 74% matched 1.2 Untranslated 1.2 Working Hour Rate 300 這是對方寄給我�� ...

這樣的報酬合理嗎?

Dinah avatar
By Dinah
at 2006-05-06T11:17
如果這樣說,不知道會不會教壞小朋友.... 姑且參考 告訴對方,以你的能力,恐怕無法在期限內妥善完成對方交付的任務 而且品質恐怕也會有問題..... ...

這樣的報酬合理嗎?

Olga avatar
By Olga
at 2006-05-05T14:23
最近接了一個case 是日翻中的聽寫翻譯的case 對方要求把CD內容(日文)聽寫出,再翻譯成中文 共十六課,對方開價1600的報酬,給三天的工作天 看到這裡可能已 ...

問個英文句子的翻譯

Linda avatar
By Linda
at 2006-05-05T09:30
※ 引述《IsaacNewton (Isaac Newton)》之銘言: : The and#34;givingand#34; of this type is less likely to take the form of overt caretaking. : They enjoy bestowing whatever talents they possess ...