Clean Tech該怎翻呢~ - 翻譯

Table of Contents

最近環保、綠能很紅,clean technology這名詞常常出現

今天剛好看到有篇文章裡有"清潔技術"這四個字,網址 http://0rz.tw/jPfnG

一看就覺得怪怪的,所以我就想如果是我會怎翻

上網查一下,很多人都翻"清潔技術",我相信這應該是大陸人翻的

因為大陸人超愛直翻的..囧~

看到有一篇翻"潔淨科技" http://0rz.tw/6A9rs

不過不管是"清潔"還是"潔淨",都挺奇怪

我想到的是"無污染技術",可是好像也沒有很好..

還有一種翻法直接就翻"環保科技",

不過第一個網址裡有一段話,如下:
-----------------------------------------------------------------------------
Clean technology 和cleantech 的用語廣泛用於替代發電、光伏太陽能電池板、
先進的生物材料,甚至環境諮詢,污染防治設備及補救服務等產業和技術。
有時候,採用無害環境的製程技術的公司也被認為是潔淨科技公司。更複雜的是,
潔淨科技公司也經常被稱為“環保”或“綠色”技術或企業。
-----------------------------------------------------------------------------

所以clean tech也可能指"綠能產業",不單純是環保或是無污染

請問各位會怎翻呢??

還是就乾脆照大陸人的翻法用"清潔技術"呢,反正用久了大家都會習慣~~

All Comments

Thomas avatarThomas2009-12-27
嗯...我這方面不是專業 但我想到"永續科技" 這如何?!
Caroline avatarCaroline2009-12-31
推永續科技
Ingrid avatarIngrid2010-01-05
我最常看到的翻法是「清淨科技」,永續的話通常是對應
Genevieve avatarGenevieve2010-01-09
sustainable,綠能則對應「green power」,專指能源業
Andrew avatarAndrew2010-01-12
我也覺得應該翻成"清淨科技"。
Una avatarUna2010-01-14
美國的 Clean Air Act 就是翻成 "清淨空氣法案"。
Andrew avatarAndrew2010-01-18
雖說清淨乾淨很多,我比較喜歡無污染。一來怕跟清靜混
Andy avatarAndy2010-01-22
淆,二來以「除污染、避污染」為主旨比較顯著、可測。
Wallis avatarWallis2010-01-25
意思是說,增加清淨的程度難測 但減少污染較易實質測量
Elvira avatarElvira2010-01-29
這是個 dual 命題,換個易測的目標會容易執行得多
Ivy avatarIvy2010-02-02
clean coal --> 媒體都直接翻「乾淨煤」
Elma avatarElma2010-02-07
不宜用無汙染的原因原po應該有說,clean tech 有很大一
Skylar Davis avatarSkylar Davis2010-02-12
部分是在尋找不耗用自然資源的能源,此於污染並非正相關
Lily avatarLily2010-02-17
所以比較偏廣義的無負擔、純淨的意思
Noah avatarNoah2010-02-22
淨技