台大育成中心的標語有沒有問題? - 翻譯
By Odelette
at 2009-12-22T00:53
at 2009-12-22T00:53
Table of Contents
在台大育成中心的首頁中
有個標語,中文是「知識經濟的搖籃」
英文是"a place your dreams can play"
http://www.ntuiic.com/
感覺這句英文怪怪的,好像不合文法
有朋友說「標語不用合文法拉」
為什麼用"play"我也滿好奇的
可是我看到美國人寫的標語也都有合文法啊
不知道版上的各位大大有什麼看法嗎?
--
有個標語,中文是「知識經濟的搖籃」
英文是"a place your dreams can play"
http://www.ntuiic.com/
感覺這句英文怪怪的,好像不合文法
有朋友說「標語不用合文法拉」
為什麼用"play"我也滿好奇的
可是我看到美國人寫的標語也都有合文法啊
不知道版上的各位大大有什麼看法嗎?
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Elma
at 2009-12-26T10:29
at 2009-12-26T10:29
By Skylar DavisLinda
at 2009-12-27T04:23
at 2009-12-27T04:23
By Kama
at 2010-01-01T03:25
at 2010-01-01T03:25
By Tom
at 2010-01-05T21:19
at 2010-01-05T21:19
By David
at 2010-01-10T16:02
at 2010-01-10T16:02
By Annie
at 2010-01-15T01:21
at 2010-01-15T01:21
By David
at 2010-01-18T08:07
at 2010-01-18T08:07
By Tom
at 2010-01-19T10:48
at 2010-01-19T10:48
Related Posts
要如何翻譯“百無一用是書生“成英文?
By Barb Cronin
at 2009-12-21T13:24
at 2009-12-21T13:24
翻譯工作者
By Kyle
at 2009-12-21T02:23
at 2009-12-21T02:23
than的意思
By Jessica
at 2009-12-21T00:56
at 2009-12-21T00:56
標示牌
By Rebecca
at 2009-12-21T00:39
at 2009-12-21T00:39
than的意思
By Dorothy
at 2009-12-20T23:54
at 2009-12-20T23:54