以譯出文字數目計費? - 翻譯

Belly avatar
By Belly
at 2009-12-22T22:11

Table of Contents

最近看到一些案子
都是以譯出文字計費
比如說 英翻中 一中文字0.5這樣
這樣一來不是翻得越多 賺得越多?

不曉得為什麼會有這種計費方法
案主會覺得這樣比較便宜嗎?

另外若真的有英翻中 以中文計費的方式
一般文件書籍的價格
大家認為多少比較合理呢?

--
Tags: 翻譯

All Comments

Freda avatar
By Freda
at 2009-12-26T05:59
是這樣比較好算,因為有時候原文檔不是文字檔,無法計字

要如何翻譯“百無一用是書生“成英文?

Victoria avatar
By Victoria
at 2009-12-21T13:24
百無一用是書生 單就諷刺層面的話 (自諷 or ?? ) 是不是可以借用以下句子來翻? A learned man is an idler who kills time by study (by Bernard Shaw) ※ 引述《seraphmm ( ...

翻譯工作者

Kama avatar
By Kama
at 2009-12-21T02:23
大家好 小弟是日文系的學生 最近要做一篇有關於翻譯方面的報告 希望了解目前翻譯者的工作狀況 謝謝^^ --- Q1:您是翻譯哪種語言? Q2:您從事翻譯工作� ...

than的意思

Enid avatar
By Enid
at 2009-12-21T00:56
※ 引述《paganpoetry (群青日和)》之銘言: : 買了Virginia Woolf的Mrs Dalloway,Oxford的版本,剛剛在看書中介紹Wooolf 的 : Biographical Preface,突然看到一小段文字 ...

標示牌

Caroline avatar
By Caroline
at 2009-12-21T00:39
無意中逛到一個相簿 裡面蒐集了一些翻得很詭異的標示牌 我覺得這兩個最經典: http://tinyurl.com/yjcxjuy 茶水間→kitchen http://tinyurl.com/yzslqkw 緊急壓� ...

than的意思

Linda avatar
By Linda
at 2009-12-20T23:54
買了Virginia Woolf的Mrs Dalloway,Oxford的版本,剛剛在看書中介紹Wooolf 的 Biographical Preface,突然看到一小段文字我不是很懂。 Virginia had the free run of her fathe ...