※ 引述《Desigual (Desigual)》之銘言:
: 最近看到一些案子
: 都是以譯出文字計費
我都是以「中文」字數計費(無論英譯中還是中譯英)
所以以英譯中來說
的確是以譯文計費
如果客戶要求用原文計費
我就只好估計譯文字數
回推原文要收取的費率
: 比如說 英翻中 一中文字0.5這樣
: 這樣一來不是翻得越多 賺得越多?
好的譯者不會因為以譯文字數計費
就刻意多譯出幾個字
因為重點在譯文品質
好的客戶也不會計較多幾個字
因為重點還是在譯文品質
: 不曉得為什麼會有這種計費方法
: 案主會覺得這樣比較便宜嗎?
曾聽過如此一說,但不知究竟是否屬實
: 另外若真的有英翻中 以中文計費的方式
: 一般文件書籍的價格
: 大家認為多少比較合理呢?
要看題材、交稿期限等等吧
文件和書籍屬性不同
你若是說一般題材的書籍
那就要看出版社的行情了
版上很多討論
請爬文
--
: 最近看到一些案子
: 都是以譯出文字計費
我都是以「中文」字數計費(無論英譯中還是中譯英)
所以以英譯中來說
的確是以譯文計費
如果客戶要求用原文計費
我就只好估計譯文字數
回推原文要收取的費率
: 比如說 英翻中 一中文字0.5這樣
: 這樣一來不是翻得越多 賺得越多?
好的譯者不會因為以譯文字數計費
就刻意多譯出幾個字
因為重點在譯文品質
好的客戶也不會計較多幾個字
因為重點還是在譯文品質
: 不曉得為什麼會有這種計費方法
: 案主會覺得這樣比較便宜嗎?
曾聽過如此一說,但不知究竟是否屬實
: 另外若真的有英翻中 以中文計費的方式
: 一般文件書籍的價格
: 大家認為多少比較合理呢?
要看題材、交稿期限等等吧
文件和書籍屬性不同
你若是說一般題材的書籍
那就要看出版社的行情了
版上很多討論
請爬文
--
All Comments