以譯出文字數目計費? - 翻譯

Elma avatar
By Elma
at 2009-12-22T22:36

Table of Contents

※ 引述《Desigual (Desigual)》之銘言:
: 最近看到一些案子
: 都是以譯出文字計費
我都是以「中文」字數計費(無論英譯中還是中譯英)
所以以英譯中來說
的確是以譯文計費
如果客戶要求用原文計費
我就只好估計譯文字數
回推原文要收取的費率

: 比如說 英翻中 一中文字0.5這樣
: 這樣一來不是翻得越多 賺得越多?
好的譯者不會因為以譯文字數計費
就刻意多譯出幾個字
因為重點在譯文品質

好的客戶也不會計較多幾個字
因為重點還是在譯文品質

: 不曉得為什麼會有這種計費方法
: 案主會覺得這樣比較便宜嗎?
曾聽過如此一說,但不知究竟是否屬實

: 另外若真的有英翻中 以中文計費的方式
: 一般文件書籍的價格
: 大家認為多少比較合理呢?
要看題材、交稿期限等等吧
文件和書籍屬性不同
你若是說一般題材的書籍
那就要看出版社的行情了
版上很多討論
請爬文


--
Tags: 翻譯

All Comments

Caroline avatar
By Caroline
at 2009-12-26T14:26
淚推品質。
Daniel avatar
By Daniel
at 2009-12-28T12:14
淚推好客戶。稀有程度已達保育類了。
Hazel avatar
By Hazel
at 2009-12-30T15:33
word內中文字數是根據全型字,但全型的標點符號也會算在內
那要怎麼辦才能真正算出中文字數呢
Lucy avatar
By Lucy
at 2010-01-02T19:11
標點符號當然也要算在字數裡!
Belly avatar
By Belly
at 2010-01-04T03:37
是啊,標點符號當然要算。不然你把標點符號都拿掉,
看客戶有什麼反應。
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2010-01-08T17:14
個人覺得照輸出語算滿合理的,有時會寫很多譯註,不算錢會
覺得有點嘔XD
Lily avatar
By Lily
at 2010-01-11T08:07
個人認為,譯註算是創作的一種,應該算版稅... XD
Gary avatar
By Gary
at 2010-01-12T14:59
真的 有的譯者譯注超詳細的 啾感心
Kristin avatar
By Kristin
at 2010-01-12T17:31
除了一開始背翻譯社剝削的年代之外,我都是以譯出文字計費

要如何翻譯“百無一用是書生“成英文?

Lily avatar
By Lily
at 2009-12-21T13:24
百無一用是書生 單就諷刺層面的話 (自諷 or ?? ) 是不是可以借用以下句子來翻? A learned man is an idler who kills time by study (by Bernard Shaw) ※ 引述《seraphmm ( ...

翻譯工作者

Xanthe avatar
By Xanthe
at 2009-12-21T02:23
大家好 小弟是日文系的學生 最近要做一篇有關於翻譯方面的報告 希望了解目前翻譯者的工作狀況 謝謝^^ --- Q1:您是翻譯哪種語言? Q2:您從事翻譯工作� ...

than的意思

Regina avatar
By Regina
at 2009-12-21T00:56
※ 引述《paganpoetry (群青日和)》之銘言: : 買了Virginia Woolf的Mrs Dalloway,Oxford的版本,剛剛在看書中介紹Wooolf 的 : Biographical Preface,突然看到一小段文字 ...

標示牌

Damian avatar
By Damian
at 2009-12-21T00:39
無意中逛到一個相簿 裡面蒐集了一些翻得很詭異的標示牌 我覺得這兩個最經典: http://tinyurl.com/yjcxjuy 茶水間→kitchen http://tinyurl.com/yzslqkw 緊急壓� ...

than的意思

Rae avatar
By Rae
at 2009-12-20T23:54
買了Virginia Woolf的Mrs Dalloway,Oxford的版本,剛剛在看書中介紹Wooolf 的 Biographical Preface,突然看到一小段文字我不是很懂。 Virginia had the free run of her fathe ...