以譯出文字數目計費? - 翻譯

Table of Contents

※ 引述《Desigual (Desigual)》之銘言:
: 最近看到一些案子
: 都是以譯出文字計費
我都是以「中文」字數計費(無論英譯中還是中譯英)
所以以英譯中來說
的確是以譯文計費
如果客戶要求用原文計費
我就只好估計譯文字數
回推原文要收取的費率

: 比如說 英翻中 一中文字0.5這樣
: 這樣一來不是翻得越多 賺得越多?
好的譯者不會因為以譯文字數計費
就刻意多譯出幾個字
因為重點在譯文品質

好的客戶也不會計較多幾個字
因為重點還是在譯文品質

: 不曉得為什麼會有這種計費方法
: 案主會覺得這樣比較便宜嗎?
曾聽過如此一說,但不知究竟是否屬實

: 另外若真的有英翻中 以中文計費的方式
: 一般文件書籍的價格
: 大家認為多少比較合理呢?
要看題材、交稿期限等等吧
文件和書籍屬性不同
你若是說一般題材的書籍
那就要看出版社的行情了
版上很多討論
請爬文


--

All Comments

Caroline avatarCaroline2009-12-26
淚推品質。
Daniel avatarDaniel2009-12-28
淚推好客戶。稀有程度已達保育類了。
Hazel avatarHazel2009-12-30
word內中文字數是根據全型字,但全型的標點符號也會算在內
那要怎麼辦才能真正算出中文字數呢
Lucy avatarLucy2010-01-02
標點符號當然也要算在字數裡!
Belly avatarBelly2010-01-04
是啊,標點符號當然要算。不然你把標點符號都拿掉,
看客戶有什麼反應。
Zenobia avatarZenobia2010-01-08
個人覺得照輸出語算滿合理的,有時會寫很多譯註,不算錢會
覺得有點嘔XD
Lily avatarLily2010-01-11
個人認為,譯註算是創作的一種,應該算版稅... XD
Gary avatarGary2010-01-12
真的 有的譯者譯注超詳細的 啾感心
Kristin avatarKristin2010-01-12
除了一開始背翻譯社剝削的年代之外,我都是以譯出文字計費