以譯出文字數目計費? - 翻譯
By Elma
at 2009-12-22T22:36
at 2009-12-22T22:36
Table of Contents
※ 引述《Desigual (Desigual)》之銘言:
: 最近看到一些案子
: 都是以譯出文字計費
我都是以「中文」字數計費(無論英譯中還是中譯英)
所以以英譯中來說
的確是以譯文計費
如果客戶要求用原文計費
我就只好估計譯文字數
回推原文要收取的費率
: 比如說 英翻中 一中文字0.5這樣
: 這樣一來不是翻得越多 賺得越多?
好的譯者不會因為以譯文字數計費
就刻意多譯出幾個字
因為重點在譯文品質
好的客戶也不會計較多幾個字
因為重點還是在譯文品質
: 不曉得為什麼會有這種計費方法
: 案主會覺得這樣比較便宜嗎?
曾聽過如此一說,但不知究竟是否屬實
: 另外若真的有英翻中 以中文計費的方式
: 一般文件書籍的價格
: 大家認為多少比較合理呢?
要看題材、交稿期限等等吧
文件和書籍屬性不同
你若是說一般題材的書籍
那就要看出版社的行情了
版上很多討論
請爬文
--
: 最近看到一些案子
: 都是以譯出文字計費
我都是以「中文」字數計費(無論英譯中還是中譯英)
所以以英譯中來說
的確是以譯文計費
如果客戶要求用原文計費
我就只好估計譯文字數
回推原文要收取的費率
: 比如說 英翻中 一中文字0.5這樣
: 這樣一來不是翻得越多 賺得越多?
好的譯者不會因為以譯文字數計費
就刻意多譯出幾個字
因為重點在譯文品質
好的客戶也不會計較多幾個字
因為重點還是在譯文品質
: 不曉得為什麼會有這種計費方法
: 案主會覺得這樣比較便宜嗎?
曾聽過如此一說,但不知究竟是否屬實
: 另外若真的有英翻中 以中文計費的方式
: 一般文件書籍的價格
: 大家認為多少比較合理呢?
要看題材、交稿期限等等吧
文件和書籍屬性不同
你若是說一般題材的書籍
那就要看出版社的行情了
版上很多討論
請爬文
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Caroline
at 2009-12-26T14:26
at 2009-12-26T14:26
By Daniel
at 2009-12-28T12:14
at 2009-12-28T12:14
By Hazel
at 2009-12-30T15:33
at 2009-12-30T15:33
By Lucy
at 2010-01-02T19:11
at 2010-01-02T19:11
By Belly
at 2010-01-04T03:37
at 2010-01-04T03:37
By Zenobia
at 2010-01-08T17:14
at 2010-01-08T17:14
By Lily
at 2010-01-11T08:07
at 2010-01-11T08:07
By Gary
at 2010-01-12T14:59
at 2010-01-12T14:59
By Kristin
at 2010-01-12T17:31
at 2010-01-12T17:31
Related Posts
要如何翻譯“百無一用是書生“成英文?
By Lily
at 2009-12-21T13:24
at 2009-12-21T13:24
翻譯工作者
By Xanthe
at 2009-12-21T02:23
at 2009-12-21T02:23
than的意思
By Regina
at 2009-12-21T00:56
at 2009-12-21T00:56
標示牌
By Damian
at 2009-12-21T00:39
at 2009-12-21T00:39
than的意思
By Rae
at 2009-12-20T23:54
at 2009-12-20T23:54