Friendship - 翻譯
By George
at 2009-02-20T20:05
at 2009-02-20T20:05
Table of Contents
FRIENDSHIP, n.
A ship big enough to carry two in fair weather, but only one in foul.
友誼:
船的一種,在晴天時可以載兩個人,但颳風下雨時只能載一個。
(按: Friend"ship",所以是船。)
(又按: 我從小就很想寫一次 "按" 試試看)
The sea was calm and the sky was blue; 海面波紋不起,天空蔚藍如洗,
Merrily, merrily sailed we two. 好開心~好開心~我倆揚帆出港。
(High barometer maketh glad.) (高氣壓就是好心情~)
On the tipsy ship, with a dreadful shout, 船像醉漢巔簸,發出淒厲怒吼,
The tempest descended and we fell out. 暴風降臨,讓我們翻船落海。
(O the walking is nasty bad!) (噢這次遠足真掃興!)
—Armit Huff Bettle
(這個名字不知道是在惡搞哪個詩人)
--
桃樂絲: 可是, 如果你沒有頭腦, 為什麼會說話?
稻草人: ㄝ, 我也不知... 但是有些人沒有頭腦也能說超~多話呢。
--
A ship big enough to carry two in fair weather, but only one in foul.
友誼:
船的一種,在晴天時可以載兩個人,但颳風下雨時只能載一個。
(按: Friend"ship",所以是船。)
(又按: 我從小就很想寫一次 "按" 試試看)
The sea was calm and the sky was blue; 海面波紋不起,天空蔚藍如洗,
Merrily, merrily sailed we two. 好開心~好開心~我倆揚帆出港。
(High barometer maketh glad.) (高氣壓就是好心情~)
On the tipsy ship, with a dreadful shout, 船像醉漢巔簸,發出淒厲怒吼,
The tempest descended and we fell out. 暴風降臨,讓我們翻船落海。
(O the walking is nasty bad!) (噢這次遠足真掃興!)
—Armit Huff Bettle
(這個名字不知道是在惡搞哪個詩人)
--
桃樂絲: 可是, 如果你沒有頭腦, 為什麼會說話?
稻草人: ㄝ, 我也不知... 但是有些人沒有頭腦也能說超~多話呢。
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Eden
at 2009-02-24T23:13
at 2009-02-24T23:13
By Annie
at 2009-02-25T11:08
at 2009-02-25T11:08
By Lydia
at 2009-03-02T10:01
at 2009-03-02T10:01
By Candice
at 2009-03-03T03:59
at 2009-03-03T03:59
Related Posts
Mark Twain (Cauliflower)
By Blanche
at 2009-02-18T00:04
at 2009-02-18T00:04
no stake in?
By Agnes
at 2009-02-17T22:09
at 2009-02-17T22:09
Alexander Woollcott
By John
at 2009-02-17T06:52
at 2009-02-17T06:52
馬克吐溫
By Hardy
at 2009-02-16T07:44
at 2009-02-16T07:44
Brooke Shields
By Kelly
at 2009-02-15T17:15
at 2009-02-15T17:15