He's always been faithful to me 歌詞 … - 翻譯
By Lucy
at 2010-04-22T17:33
at 2010-04-22T17:33
Table of Contents
就拿一小段來討論吧 XD
※ 引述《raphaella (痛定思痛,自顧不暇)》之銘言:
Morning by morning I wake up to find the power and comfort of
God's hand in mine.
一個又一個清晨,我醒時看到我捉著神的手,感到力量與慰藉
comfort 含有「因為受到撫慰而感到安適」的意思。
Season by season I watch Him amazed,
in awe of the mystery of his perfect ways
a-mazed --> a-dazed --> dazzled 意亂情迷? XD
這個 amazed 或許要加入 "wonder" 的字意,也就是說中間有 admiration 的意思在;
就像 in awe 一樣,以崇拜、充滿景往的心情在看,而不僅僅是驚異而已。
XD
: 一個早晨又一個早晨,我醒來後發現手上有
: 上帝之手的能力與安慰
: 一季又一季,我驚異地看著祂
: 對祂完全的道路奧秘起敬畏之心
: CHORUS:
: All I have need of his hand will provide.
: He's always been faithful to me
: 我所需要的一切,祂的手必供應
: 祂總是以信實待我
: I cannot remember a trial or a pain
: He didnot recycle to bring me gain.
: I cannot remember one single regret
: in serving God only and trusting his hand
: 我不記得有哪次試煉或苦痛
: 祂不曾再利用,為要給我收穫
: 我不記得有哪次單單服事上帝
: 並信靠祂的手,而有悔恨
: CHORUS
: This is my anthem, this is my song, the
: theme of the stories I've heard for so long.
: God has been faithful, he will be again.
: His loving compassion, it knows no end.
: 這是我的聖詩,這是我的頌歌
: 這麼久以來我所聽過的故事主題
: 上帝始終信實,以後必再信實
: 祂的仁愛慈憐,無窮無盡
: CHORUS
: by Sara Groves
--
※ 引述《raphaella (痛定思痛,自顧不暇)》之銘言:
Morning by morning I wake up to find the power and comfort of
God's hand in mine.
一個又一個清晨,我醒時看到我捉著神的手,感到力量與慰藉
comfort 含有「因為受到撫慰而感到安適」的意思。
Season by season I watch Him amazed,
in awe of the mystery of his perfect ways
a-mazed --> a-dazed --> dazzled 意亂情迷? XD
這個 amazed 或許要加入 "wonder" 的字意,也就是說中間有 admiration 的意思在;
就像 in awe 一樣,以崇拜、充滿景往的心情在看,而不僅僅是驚異而已。
XD
: 一個早晨又一個早晨,我醒來後發現手上有
: 上帝之手的能力與安慰
: 一季又一季,我驚異地看著祂
: 對祂完全的道路奧秘起敬畏之心
: CHORUS:
: All I have need of his hand will provide.
: He's always been faithful to me
: 我所需要的一切,祂的手必供應
: 祂總是以信實待我
: I cannot remember a trial or a pain
: He didnot recycle to bring me gain.
: I cannot remember one single regret
: in serving God only and trusting his hand
: 我不記得有哪次試煉或苦痛
: 祂不曾再利用,為要給我收穫
: 我不記得有哪次單單服事上帝
: 並信靠祂的手,而有悔恨
: CHORUS
: This is my anthem, this is my song, the
: theme of the stories I've heard for so long.
: God has been faithful, he will be again.
: His loving compassion, it knows no end.
: 這是我的聖詩,這是我的頌歌
: 這麼久以來我所聽過的故事主題
: 上帝始終信實,以後必再信實
: 祂的仁愛慈憐,無窮無盡
: CHORUS
: by Sara Groves
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
Re: 歌詞中英對照 (Rock of Ages, cleft for me)
By Leila
at 2010-04-21T12:27
at 2010-04-21T12:27
英文推薦函和 essay一篇
By Jack
at 2010-04-21T06:38
at 2010-04-21T06:38
如何中譯"Fuck yeah"
By Ivy
at 2010-04-21T03:25
at 2010-04-21T03:25
Re: 歌詞中英對照 (源自聖經)
By Ophelia
at 2010-04-21T01:01
at 2010-04-21T01:01
歌詞中英對照 (源自聖經)
By George
at 2010-04-20T16:29
at 2010-04-20T16:29