HELP!!!請問一段翻譯!! - 翻譯

Table of Contents

※ 引述《lesla (lesla)》之銘言:
: 各位不好意思啊
: 我問題有點多 而且這句比較長
: 還有一句是這樣的:
: Their ideas about human dignity led to the French and American revolutions,
: but their rejection of passion and spontaneity eventually caused people to
: reject their rationality in favor of romance, emotion, and individuality.
: 翻成:
: 但他們對於熱情與自發的排斥,使得人們終於棄絕他們在浪漫、情感及個性上的理性
: 我這樣翻對嗎?
: 好像有點怪怪的...
: 請各位先進指教!!!

試試看吧. :)

《人的尊嚴》這觀念帶動了法國與美國的革命。但這觀念重視理性、反對激情和任情,最
後人還是排斥了這觀念而選擇愛情、熱情、與個人發展。

--

All Comments

Yuri avatarYuri2007-05-10
感覺是在說啟蒙運動:),romance指的不一定是愛情。
Erin avatarErin2007-05-13
愛情不見得一定是男女之間 emotional attachment XD
Jacky avatarJacky2007-05-14
謝謝!我已經知道自己錯在哪啦><
Ivy avatarIvy2007-05-15
說的也是。其實我只是覺得"情"好像用的太多啦。XD
Queena avatarQueena2007-05-17
spontaneity 隨性; emotion 翻「情緒」好像少了點什麼