HELP!!!請問一段翻譯!! - 翻譯

Ursula avatar
By Ursula
at 2007-05-08T17:26

Table of Contents

※ 引述《lesla (lesla)》之銘言:
: 想請教各位先進
: 這段文字該怎麼翻好些呢
: 謝謝!!!!!!
: Instead, the religious inclination declined as
: monetary concerns increased.
有instead, 所以一定有前面一個什麼事情沒有發生,真正發生的是這一句話。
再來,把句子簡化成 A declined as B inceased.
應該就很清楚了。

: 翻成:
: 1.不過,人們對宗教與經濟的關注已經此消彼長了
: 2.否則,隨著人們對金融事務的關注增長,對宗教事務的關注將逐漸衰退
1.的翻法,沒有前面那一句,很難評斷。
2.有個很大的問題,這句話是過去式,也就是說事情已經發生,
但2.的感覺是中立的,甚至是還沒發生的。

--
Tags: 翻譯

All Comments

問一段英文

Caroline avatar
By Caroline
at 2007-05-08T10:33
※ 引述《BARGARYARLOO ()》之銘言: : 內容是有關潘朵拉的盒子 : The brothers saw that humans were quite weak compared with the other animals, : so one of them went to heaven and stol ...

問一段英文

Zanna avatar
By Zanna
at 2007-05-08T09:32
內容是有關潘朵拉的盒子 The brothers saw that humans were quite weak compared with the other animals, so one of them went to heaven and stole fire and brought it back for men, thus giving ...

我想翻譯好一首歌

Caroline avatar
By Caroline
at 2007-05-08T02:50
broken-bee fingers like tall grass dance on the ceiling andlt;?andgt; like needle and thread through shadows and lips 像針和線穿繞暗影和唇片 and with a kiss our skin mysteriously melts � ...

想請問如何翻譯單一名詞的各國講法?

Edith avatar
By Edith
at 2007-05-07T22:03
想請問一下 我想要知道例如and#34;beautyand#34;一詞 全球的各種語言講法~~ ex:法文..荷蘭..西班牙..泰國..馬來西亞語等 我該如何下手? 因為我還要查好幾個� ...

西方的翻譯功能派和翻譯研究派

Andy avatar
By Andy
at 2007-05-07T21:19
我再寫有關翻譯的研究 看到很多有關翻譯功能派和翻譯研究派的文章 兩個好像是有點對立的 一個是主張針對譯文讀者 令一個主張原文本身意義 但是呀 ...