我想翻譯好一首歌 - 翻譯
By Rosalind
at 2007-05-08T02:50
at 2007-05-08T02:50
Table of Contents
broken-bee
fingers like tall grass
dance on the ceiling
<?>
like needle and thread
through shadows and lips
像針和線穿繞暗影和唇片
and with a kiss
our skin mysteriously
melts
因那一吻
我們的肌膚不可言喻地溶解/消融
your skin glows
like coals, like honey
i am buzzed
like a bee
妳肌膚光亮
像煤礦,像蜜
我則嗡鳴如峰
but you float
and i fall
broken-bee
takes spectacular dives
然妳漂浮
我 墜落
喪家之蜂採行完美俯衝
i'm awfully available
in so many shapes
<?>
waiting for you to light me
正等待你來光亮我
現在卡在兩個點
fingers like tall grass
dance on the ceiling
tall grass 我心裏的畫面是 "你手指像比人高的草原舞動 而我迷路在中" 的感覺
而 on the ceiling 我則是完全不知道該放進哪裡
或是 這兩句其實不該一起翻
再來是
i'm awfully available in so many shapes
我心想的意境是在dive之後 我已碎成各種shape的碎片了
而你可任意採用這些由我碎成的各形各狀的碎片
以及broken-bee翻成喪家之蜂 我覺得非常牽強
所以想問問大家的意見
其他句看了有意見的也歡迎大家提出
我真的很想把這首歌翻好
對了
http://www.myspace.com/mookband
原曲的話是這個連結的第三首
有興趣的話可以聽聽
謝謝
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Steve
at 2007-05-08T17:02
at 2007-05-08T17:02
Related Posts
西方的翻譯功能派和翻譯研究派
By Puput
at 2007-05-07T21:19
at 2007-05-07T21:19
求救~音響配件的翻法
By Isla
at 2007-05-07T18:13
at 2007-05-07T18:13
HELP!!!請問一段翻譯!!
By Elizabeth
at 2007-05-07T17:16
at 2007-05-07T17:16
HELP!!!請問一段翻譯!!
By Jessica
at 2007-05-07T16:50
at 2007-05-07T16:50
2個中翻英的問題
By Sarah
at 2007-05-07T12:44
at 2007-05-07T12:44