我想翻譯好一首歌 - 翻譯

Rosalind avatar
By Rosalind
at 2007-05-08T02:50

Table of Contents


broken-bee

fingers like tall grass
dance on the ceiling
<?>

like needle and thread
through shadows and lips
像針和線穿繞暗影和唇片

and with a kiss
our skin mysteriously
melts
因那一吻
我們的肌膚不可言喻地溶解/消融


your skin glows
like coals, like honey
i am buzzed
like a bee
妳肌膚光亮
像煤礦,像蜜
我則嗡鳴如峰


but you float
and i fall
broken-bee
takes spectacular dives
然妳漂浮
我 墜落
喪家之蜂採行完美俯衝


i'm awfully available
in so many shapes
<?>
waiting for you to light me
正等待你來光亮我





現在卡在兩個點
fingers like tall grass 
dance on the ceiling

tall grass 我心裏的畫面是 "你手指像比人高的草原舞動 而我迷路在中" 的感覺
而 on the ceiling 我則是完全不知道該放進哪裡
或是 這兩句其實不該一起翻


再來是
i'm awfully available in so many shapes

我心想的意境是在dive之後 我已碎成各種shape的碎片了
而你可任意採用這些由我碎成的各形各狀的碎片


以及broken-bee翻成喪家之蜂 我覺得非常牽強

所以想問問大家的意見
其他句看了有意見的也歡迎大家提出
我真的很想把這首歌翻好

對了
http://www.myspace.com/mookband
原曲的話是這個連結的第三首
有興趣的話可以聽聽



謝謝














--
Tags: 翻譯

All Comments

Steve avatar
By Steve
at 2007-05-08T17:02
看起來像是純欣賞用的翻譯 不像是可以實際唱出來的

西方的翻譯功能派和翻譯研究派

Puput avatar
By Puput
at 2007-05-07T21:19
我再寫有關翻譯的研究 看到很多有關翻譯功能派和翻譯研究派的文章 兩個好像是有點對立的 一個是主張針對譯文讀者 令一個主張原文本身意義 但是呀 ...

求救~音響配件的翻法

Isla avatar
By Isla
at 2007-05-07T18:13
最近翻音響設備網頁翻的很頭大atat 請問版友大大 有人知道and#34;前後級擴大機and#34; and#34;前級and#34;跟and#34;後級and#34;要怎樣翻譯嗎 不懂前後級是什�� ...

HELP!!!請問一段翻譯!!

Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2007-05-07T17:16
各位不好意思啊 我問題有點多 而且這句比較長 還有一句是這樣的: Their ideas about human dignity led to the French and American revolutions, but their rejection of passion ...

HELP!!!請問一段翻譯!!

Jessica avatar
By Jessica
at 2007-05-07T16:50
想請教各位先進 這段文字該怎麼翻好些呢 謝謝!!!!!! Instead, the religious inclination declined as monetary concerns increased. 翻成: 1.不過,人們對宗教與� ...

2個中翻英的問題

Sarah avatar
By Sarah
at 2007-05-07T12:44
1. and#34;不同年齡層男女的需求and#34; 這句怎麼翻成英文? 要用於..英文作文標題 (不知怎樣才簡短有力?) 我有想了一句 不知道好不好? and#34;Men and Women ...