hopelessly romantic - 翻譯

Wallis avatar
By Wallis
at 2007-02-23T17:48

Table of Contents

先要向 ttak 道歉 :-)

because i always consider myself to be "hopelessly romantic," i feel that
the translation 「浪漫主義」 or even 「羅曼蒂克」 missed something.

i have been hopelessly romantic all my life. i am always in love with
someone, something and can never pull myself away from that emotion and
feelings of willing to give my life for a person, for love. ;p

it is more like 無救的純情 or 無救的深情…

now you can all go throw up. XD

--
Tags: 翻譯

All Comments

James avatar
By James
at 2007-02-26T15:58
如果把「無救」換成「無可救藥」感覺會不會更順一點?
Agnes avatar
By Agnes
at 2007-03-01T21:31
推樓上
Susan avatar
By Susan
at 2007-03-06T03:35
(淚推) 哀~ 總之 是沒得救了~~ ;p

請問maximum

Olivia avatar
By Olivia
at 2007-02-23T17:41
※ [本文轉錄自 Eng-Class 看板] 作者: hatchegg (egg) 看板: Eng-Class 標題: [解題] 請問maximum 時間: Thu Feb 15 17:50:51 2007 各位大大 請問一下 如果有十條線段 � ...

試譯(英->中):克萊斯勒汽車公司

Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2007-02-23T17:33
※ 引述《raylauxes (Raylauxes)》之銘言: : 原文: : A cost-cutting programme at Chrysler was unveiled. The troubled carmaker made : an operating loss of $1.4 billion last year and now more ...

試譯(英->中):克萊斯勒汽車公司

Blanche avatar
By Blanche
at 2007-02-23T15:57
原文: A cost-cutting programme at Chrysler was unveiled. The troubled carmaker made an operating loss of $1.4 billion last year and now more than 13,000 jobs are to go. Chryslerand#39;s parent com ...

工業用機器人如何落實產業化

Regina avatar
By Regina
at 2007-02-23T13:34
※ 引述《ttak (無可救藥的浪漫主義)》之銘言: : 恩恩 謝謝推文中給我的意見 : 然而 產業化一詞的意義為 : 落實產業中的應用 而非to mass-produce robots : ...

<<史蒂芬.金談寫作>>其中一段

Rosalind avatar
By Rosalind
at 2007-02-23T13:21
※ 引述《raylauxes (Raylauxes)》之銘言: ※ TheRock Said: : : [說明] : : shovel 有挖、剷的意思。 shovel shit 翻成挖大便應該也算是合理的翻法。不過 : : shovel shit ...