<<史蒂芬.金談寫作>>其中一段 - 翻譯

Franklin avatar
By Franklin
at 2007-02-23T13:21

Table of Contents

※ 引述《raylauxes (Raylauxes)》之銘言:
※ TheRock Said:
: : [說明]
: : shovel 有挖、剷的意思。 shovel shit 翻成挖大便應該也算是合理的翻法。不過
: : shovel shit 另有吹牛、拉屎之意。由於西方人上大號時習慣使用坐姿(sitting
: : position),因此,當 shovel shit 跟坐姿同時出現時,我覺得翻成拉屎應該會比較
: : 有韻「味」。 XD
: 老實說 我覺得我照字面翻出來的「坐著挖大便」根本狗屁不通
: (可是又查不到shovel shit的其他用法)
: 剛剛又google了一下
: 的確有發現幾句似乎是把「shovel shit」當成「大便」的意思
: : [題外話]
: : 就我個人的解讀,我想這裡的 shit 具有的另一層含意是「寫作者產製的廢文」。我想
: : 一般寫作者寫作的時候應該都是坐著的(sitting position),而如果一個寫作者坐了
: : 一整天寫出來的,都是些言不及義沒有營養的東西,那麼這名寫作者做的事,跟坐在馬
: : 桶上拉屎大概也沒兩樣了。只不過在這篇文章中,史蒂芬.金真正表達的是:「當你以
: : 為自己坐了半天,寫出來的都是些狗屁不通的東西時,你所寫的,可能才是真正的「好
: : 作品」哩。看起來像沱「屎」,感覺上也是沱「屎」,但其實是「真黃金」也。 XD
: : 參考參考。 =)

我對 shovel sh** 的解讀是作無用[而臭人臭己]的事。 -@x@-

"shovel sh** in a sitting position" 意似 "pencil pushing",只是味道濃郁些。
XD (X 是掩鼻)


--
Tags: 翻譯

All Comments

工業用機器人如何落實產業化

George avatar
By George
at 2007-02-23T13:02
※ 引述《ttak (無可救藥的浪漫主義)》之銘言: 是的。不過 industrial robot 的「產業化」由來已久,只是一直長得不像「人」 XD。 一般人最熟悉的是汽車 ...

<<史蒂芬.金談寫作>>其中一段

Ivy avatar
By Ivy
at 2007-02-23T12:34
※ 引述《raylauxes (Raylauxes)》之銘言: : 其實翻這段話我卡在「shovel shit from a sitting position」卡了很久 : 因為實在不是很確定他是什麼意思 : 老實說 我�� ...

工業用機器人如何落實產業化

Harry avatar
By Harry
at 2007-02-23T12:19
恩恩 謝謝推文中給我的意見 然而 產業化一詞的意義為 落實產業中的應用 而非to mass-produce robots 意即 如何使機器人跳脫展示用途 開發出廣泛的技術 ...

<<史蒂芬.金談寫作>>其中一段

Ophelia avatar
By Ophelia
at 2007-02-23T08:02
: ... 只因為感覺起來不好寫,或想像起來覺得不好寫就停止寫作並不是個好主意。有時 : 候,就算你不喜歡寫出來的東西也要繼續寫下去;有時當你覺�� ...

<<史蒂芬.金談寫作>>其中一段

Charlie avatar
By Charlie
at 2007-02-23T02:20
※ 引述《raylauxes (Raylauxes)》之銘言: : 在On Writing(andlt;andlt;史蒂芬.金談寫作andgt;andgt;)這本書裡看到一段話,覺得很有意思。 : 試著自己翻了一下, ...