工業用機器人如何落實產業化 - 翻譯
By Hamiltion
at 2007-02-23T13:02
at 2007-02-23T13:02
Table of Contents
※ 引述《ttak (無可救藥的浪漫主義)》之銘言:
是的。不過 industrial robot 的「產業化」由來已久,只是一直長得不像「人」 XD。
一般人最熟悉的是汽車工業用機器人當工具來「間接量產」 (indirect mass produce)
的「產業化」。
所以重要的可能在 "robot" 的定義上要詳細一點。比方說, robot 用於探測方面可能還
只到少量生產的地步而非普及,但是也可算跳脫「展示用途」和「研發階段」了。這是否
是文中所指的產業化呢?
行銷裡有 find new use and new user 的方向,如果這是原文的本意的話,可能翻譯上就
要脫離 industrialization 而另找他字…如︰
Industrial Robotics Diffusion: Ways and Means.
: 恩恩 謝謝推文中給我的意見
: 然而 產業化一詞的意義為
: 落實產業中的應用 而非to mass-produce robots
: 意即 如何使機器人跳脫展示用途
: 開發出廣泛的技術平台
: 而真正能為各產業應用
: ※ 引述《ttak (無可救藥的浪漫主義)》之銘言:
: : 請各位高手給我意見
: : 句子是: 工業用機器人如何落實產業化?
: : 問題出在, 工業用機器人= industrial robot
: : 產業化 = industrialization
: : 英文都是industrial--開頭, 但中文卻有 "工業"及"產業"這兩個不同的意涵
: : 這樣翻來, 句子成為: "How to exact industrialization on industrial robots?"
: : 個人認為, 此句容易遭誤讀為 "工業用機器人如何落實工業化?"
: : 因此想請教各位高手, 是否"產業化"一詞有更好的翻譯
: : 或是整個句子可以如何修改以避免此模胡地帶
: : 謝謝
--
是的。不過 industrial robot 的「產業化」由來已久,只是一直長得不像「人」 XD。
一般人最熟悉的是汽車工業用機器人當工具來「間接量產」 (indirect mass produce)
的「產業化」。
所以重要的可能在 "robot" 的定義上要詳細一點。比方說, robot 用於探測方面可能還
只到少量生產的地步而非普及,但是也可算跳脫「展示用途」和「研發階段」了。這是否
是文中所指的產業化呢?
行銷裡有 find new use and new user 的方向,如果這是原文的本意的話,可能翻譯上就
要脫離 industrialization 而另找他字…如︰
Industrial Robotics Diffusion: Ways and Means.
: 恩恩 謝謝推文中給我的意見
: 然而 產業化一詞的意義為
: 落實產業中的應用 而非to mass-produce robots
: 意即 如何使機器人跳脫展示用途
: 開發出廣泛的技術平台
: 而真正能為各產業應用
: ※ 引述《ttak (無可救藥的浪漫主義)》之銘言:
: : 請各位高手給我意見
: : 句子是: 工業用機器人如何落實產業化?
: : 問題出在, 工業用機器人= industrial robot
: : 產業化 = industrialization
: : 英文都是industrial--開頭, 但中文卻有 "工業"及"產業"這兩個不同的意涵
: : 這樣翻來, 句子成為: "How to exact industrialization on industrial robots?"
: : 個人認為, 此句容易遭誤讀為 "工業用機器人如何落實工業化?"
: : 因此想請教各位高手, 是否"產業化"一詞有更好的翻譯
: : 或是整個句子可以如何修改以避免此模胡地帶
: : 謝謝
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
<<史蒂芬.金談寫作>>其中一段
By George
at 2007-02-23T12:34
at 2007-02-23T12:34
工業用機器人如何落實產業化
By Quanna
at 2007-02-23T12:19
at 2007-02-23T12:19
<<史蒂芬.金談寫作>>其中一段
By Tom
at 2007-02-23T02:20
at 2007-02-23T02:20
<<史蒂芬.金談寫作>>其中一段
By Candice
at 2007-02-22T21:40
at 2007-02-22T21:40
工業用機器人如何落實產業化
By Tracy
at 2007-02-22T15:57
at 2007-02-22T15:57