<<史蒂芬.金談寫作>>其中一段 - 翻譯

Callum avatar
By Callum
at 2007-02-23T08:02

Table of Contents

: ... 只因為感覺起來不好寫,或想像起來覺得不好寫就停止寫作並不是個好主意。有時
: 候,就算你不喜歡寫出來的東西也要繼續寫下去;有時當你覺得自己根本只是坐著拉屎
: 的時候,正是你寫出好作品的時候。
: [說明]
: shovel 有挖、剷的意思。 shovel shit 翻成挖大便應該也算是合理的翻法。不過
: shovel shit 另有吹牛、拉屎之意。由於西方人上大號時習慣使用坐姿(sitting
: position),因此,當 shovel shit 跟坐姿同時出現時,我覺得翻成拉屎應該會比較
: 有韻「味」。 XD

真高手耶~

其實翻這段話我卡在「shovel shit from a sitting position」卡了很久

因為實在不是很確定他是什麼意思

老實說 我覺得我照字面翻出來的「坐著挖大便」根本狗屁不通

(可是又查不到shovel shit的其他用法)

剛剛又google了一下

的確有發現幾句似乎是把「shovel shit」當成「大便」的意思

想來TheRock大是說話客氣 讓我有個台階下

真是受教受教



: [題外話]
: 就我個人的解讀,我想這裡的 shit 具有的另一層含意是「寫作者產製的廢文」。我想
: 一般寫作者寫作的時候應該都是坐著的(sitting position),而如果一個寫作者坐了
: 一整天寫出來的,都是些言不及義沒有營養的東西,那麼這名寫作者做的事,跟坐在馬
: 桶上拉屎大概也沒兩樣了。只不過在這篇文章中,史蒂芬.金真正表達的是:「當你以
: 為自己坐了半天,寫出來的都是些狗屁不通的東西時,你所寫的,可能才是真正的「好
: 作品」哩。看起來像沱「屎」,感覺上也是沱「屎」,但其實是「真黃金」也。 XD
: 參考參考。 =)

標準答案,一百分!

因為我是從書的第一頁開始讀

所以有完整的上下文可以看

這段話是在講史蒂芬.金一度想放棄的<<魔女嘉麗>>,勉強完成後卻大賣,史蒂芬.金

也因此領悟到有關寫作的一些事。



--
就像不論第幾次失戀,還是會以為世界停止運轉了。

                http://www.wretch.cc/blog/lauxes

--
Tags: 翻譯

All Comments

<<史蒂芬.金談寫作>>其中一段

Jacob avatar
By Jacob
at 2007-02-23T02:20
※ 引述《raylauxes (Raylauxes)》之銘言: : 在On Writing(andlt;andlt;史蒂芬.金談寫作andgt;andgt;)這本書裡看到一段話,覺得很有意思。 : 試著自己翻了一下, ...

<<史蒂芬.金談寫作>>其中一段

Andrew avatar
By Andrew
at 2007-02-22T21:40
※ 引述《raylauxes (Raylauxes)》之銘言: : 在On Writing(andlt;andlt;史蒂芬.金談寫作andgt;andgt;)這本書裡看到一段話,覺得很有意思。 : 試著自己翻了一下, ...

工業用機器人如何落實產業化

Yedda avatar
By Yedda
at 2007-02-22T15:57
請各位高手給我意見 句子是: 工業用機器人如何落實產業化? 問題出在, 工業用機器人= industrial robot 產業化 = industrialization 英文都是industrial--�� ...

<<史蒂芬.金談寫作>>其中一段

Damian avatar
By Damian
at 2007-02-21T23:35
在On Writing(andlt;andlt;史蒂芬.金談寫作andgt;andgt;)這本書裡看到一段話,覺得很有意思。 試著自己翻了一下,卻覺得翻得不是很好,也不知道自己是�� ...

中文電影名稱是加引號「」呢?還是<< >>?

Jake avatar
By Jake
at 2007-02-21T12:10
※ 引述《raylauxes (Raylauxes)》之銘言: : 請教一個問題 : 英文裏 提到電影名稱、文章名稱、書名時 : 似乎都是直接用斜體字做處理 : 但是翻成中文的話� ...