id 業務 語言暨方向 領域 - 翻譯

Genevieve avatar
By Genevieve
at 2005-12-28T18:47

Table of Contents

: ID: Birch

: 聯絡方式:
[email protected]
: 語言 暨 翻譯方向:
中英互譯、逐步口譯、同步口譯

: 業務 / 自由譯者:

: 所在地:
台北

: 專長:
台大財金系、新保大學譯研所口譯碩士

: 領域:
商管、財金、設計、美術是我比較常做的項目,其他領域我也很有興趣

: 考試 / 榮譽 / 證照證書 (如果有的話)
: TOEFL 293 (2003)、IELTS 8.0 (1999)

: 是否試譯 (可以的話,限制是?):
: OK

: 自我描述/自我介紹:
國中前在英國住了幾年,大學後又交換學生、遊學、出國念譯研所,
覺得自己對文字文化轉換還有一點點天分,大學常跑外文系,跑著跑著
就在前輩的帶領下進了這一行,應該會就這麼繼續走下去吧!

: 作品既代表作 / 部落格 / 任何其他展現 (請貼網址連結,量少請直接附上):
代表作啊......
2001年翻的書得了經濟部金書獎
2003年翻了經濟學人之企管智典害我死了很多腦細胞,不過亂有成就感的
2005年翻的小說「偷穿高跟鞋」拍成電影囉!


--
Tags: 翻譯

All Comments

Kyle avatar
By Kyle
at 2005-12-31T01:54
好酷!IN HER SHOES是你翻的!
Tracy avatar
By Tracy
at 2006-01-04T20:52
強者。

Re: 某種哀傷

Catherine avatar
By Catherine
at 2005-12-28T18:43
說到最後還是雞生蛋,蛋生雞的問題... 總歸一個字,就是”錢”! 出版社給譯者多少稿費?給多少時間? 給編輯多少時間?給一本書多少經費和�� ...

Re: 某種哀傷

Caroline avatar
By Caroline
at 2005-12-28T18:37
哈哈 不用擔心啦 我在這一行從二出頭做到現在二字尾 像這種把翻譯當墊背工作的 大多也只能賺賺零用錢 那種專有名詞、基本英文都會譯錯的,你覺得 ...

Re: 某種哀傷

Belly avatar
By Belly
at 2005-12-28T10:55
我最近還聽到更令人沮喪的話 我媽說他同事的小孩 研究所畢業以後找不到工作 就安慰自己和親朋好友說 沒關係,找不到工作大不了我去做翻譯. 真沒想� ...

討教一個形容詞

Charlotte avatar
By Charlotte
at 2005-12-28T05:30
最近在翻譯一本關於各式各樣怪癖的書 其中有一句話是 「When my grandfather was alive he would always give me twenty-five dollars or fifty dollars in singles straight from the ban ...

Re: 某種哀傷

Kyle avatar
By Kyle
at 2005-12-27T22:33
在salary版看到有人說考到某語言的二級檢定考 可以去應徵翻譯兼差 看了實在讓我很無言以對 到底把翻譯這各工作 想成是什麼了 翻譯工作難到是隨便� ...