Re: 某種哀傷 - 翻譯

Michael avatar
By Michael
at 2005-12-28T10:55

Table of Contents



我最近還聽到更令人沮喪的話
我媽說他同事的小孩
研究所畢業以後找不到工作
就安慰自己和親朋好友說
沒關係,找不到工作大不了我去做翻譯.
真沒想到翻譯只不過是找不到工作的墊背
聽了實在有夠氣
我看台灣坊間的書籍真是看到搖頭
不用說啥專有名詞不查,連最基本的英文都會譯錯
大陸的就更不用說了
但這種譯文還可以成為暢銷書
就更令人不解了
難到讀者的中文理解力都那麼強
強到連亂七八糟不合邏輯的中文都看的懂?

台灣的翻譯水準若要提升
我想,出版社要做很嚴格的把關!

--
Tags: 翻譯

All Comments

Re: 某種哀傷

Elvira avatar
By Elvira
at 2005-12-27T22:33
在salary版看到有人說考到某語言的二級檢定考 可以去應徵翻譯兼差 看了實在讓我很無言以對 到底把翻譯這各工作 想成是什麼了 翻譯工作難到是隨便� ...

某種哀傷

Elvira avatar
By Elvira
at 2005-12-27T22:16
好啦,我很少說話,因為腳斷了所以版聚也沒到,大概剩下去當兵的正樹跟蛋頭知道我 是哪個阿姨。 XD 之前這個版經常吵的沸沸揚揚的,不外乎是關� ...

問個翻譯

Linda avatar
By Linda
at 2005-12-27T21:36
※ 引述《X0 (lazy man)》之銘言: : A status seeker in a Buddhist monasery in Thailand would need to know that he : was meditating well-being a model monk! : 一個泰國佛教寺廟中的�� ...

請教兩個句子 (有關房屋住宅)

Dorothy avatar
By Dorothy
at 2005-12-27T18:56
※ 引述《avenirr (每一次轉身都是一次告別)》之銘言: : 不好意思 剛剛有po在英語版 想想可能這裡比較合適 :p : 這兩句一直翻不順 (所謂了解意思但變�� ...

問個翻譯

Dorothy avatar
By Dorothy
at 2005-12-27T16:38
A status seeker in a Buddhist monasery in Thailand would need to know that he was meditating well-being a model monk! 一個泰國佛教寺廟中的地位追求者在深思熟慮之後知道應該� ...