某種哀傷 - 翻譯

Frederica avatar
By Frederica
at 2005-12-27T22:16

Table of Contents

好啦,我很少說話,因為腳斷了所以版聚也沒到,大概剩下去當兵的正樹跟蛋頭知道我
是哪個阿姨。 XD

之前這個版經常吵的沸沸揚揚的,不外乎是關於價格以及發文的狀況

但我想,一個成立不久的版在走出自己的版風之前,這都是必經的過程,所以我都只有
默默地看著文章。

(謎之聲:那你現在寫什麼文啊?)

其實我想表達我自己的一個想法,特別加重 我自己 這三個字,是因為我知道一定很多人
跟我的想法都不一樣囉,所以特別加強一下。

我在這個版上也接過一些案子,並不是每個案子的報酬都很好,我也碰過兩天交件,總字
數超過一萬字,每個字平均起來不到零點三元的案子。

不過我不在乎,因為對方讓我感覺很好。

所以,話說回來,會讓我感覺不好的是什麼呢?

很簡單,只有一句話會讓我感覺不好,就是

【要不是我沒時間喔~~~~~~~】(或諸如此類的話)

我現在除了翻譯之外,我還當英文家教,教成人學生。我的學生知道我做翻譯,也會轉介
案件給我。

上次她轉介了一個案子給我,報酬不錯,我也很努力的趕完了。

交稿給她的時候,她跟我說要不是她老公沒時間,就會自己拿起來做了。

於是,我跟她說,我們今天不要上課了,鐘點費我不收,我請你喝咖啡,然後我們來聊聊
翻譯這行在台灣有多慘。

我跟她聊完之後,她很誠心的向我道歉,對於她所說的那些話。


大家都覺得翻譯不難,其實真的不難,哈。這一行真的沒有入行門檻。

可是你確定你翻出來的東西大家看的懂嗎?

上次跟一個遊戲公司的小姐聊天,她當年唸的是翻譯相關科系,她說了一句很好笑的話

(是她的老師對著她的同學說的)

【如果你連這句話的意思都不懂,那就不用浪費時間把它寫出來了。】

翻譯難嗎?很難。

如果你希望你翻譯出來的文章大家都看的懂,並且具有一定程度的語言水準的話。

也就是說,文章不是英式中文,不是口語中文,不是網路中文。

(唉,老太婆拉拉雜雜的說一大堆說不到重點)

我想說的是,找人,沒問題。錢少,沒問題。時間趕,沒問題。供需平衡的市場環境下
我相信案件總是會找到人的。

不過請不要讓專職譯者覺得

【在案主心中,翻譯只是某種時間不夠用的替代工具喔 ^^b 】

時間那麼少?那好,我可以提供你網站,全文翻譯,保證比我快。 ^_^

-----------------------------------題外話------------------------------------

剛才寫到一半,朋友打電話來取笑我交不出來的稿子。我就跟她說了我正在打哀傷文這件
事。

她大小姐的評語是:嗯,這本書真的把你搞瘋了。居然可以讓你寫這種文,你壓力過大。

我反思之後的想法是:嗯,這本書真的把我搞瘋了,還把我苦心經營的好阿姨形象也砸了
。(還是說,我一直都沒有好阿姨形象? 哈哈 )

我要回去趕稿子了,我的老天。



--
Tags: 翻譯

All Comments

Zenobia avatar
By Zenobia
at 2005-12-28T12:20
你還不用自稱阿姨啦...
Dora avatar
By Dora
at 2005-12-30T11:13
你這樣講好像她老公翻譯能力不強....真是這樣嗎???

問個翻譯

Elvira avatar
By Elvira
at 2005-12-27T21:36
※ 引述《X0 (lazy man)》之銘言: : A status seeker in a Buddhist monasery in Thailand would need to know that he : was meditating well-being a model monk! : 一個泰國佛教寺廟中的�� ...

問個翻譯

Olive avatar
By Olive
at 2005-12-27T16:38
A status seeker in a Buddhist monasery in Thailand would need to know that he was meditating well-being a model monk! 一個泰國佛教寺廟中的地位追求者在深思熟慮之後知道應該� ...

【誠徵翻譯】英譯中或日譯中

Rachel avatar
By Rachel
at 2005-12-27T11:40
誠徵翻譯~~~ 類型:英譯中或日譯中/筆譯/出版社 作份量:以書為單位,因此字數不定 領域:奇幻/推理/犯罪驚悚類翻譯小說 性質:翻譯小說 聯絡方式:erin ...

請教兩個句子 (有關房屋住宅)

John avatar
By John
at 2005-12-26T22:55
不好意思 剛剛有po在英語版 想想可能這裡比較合適 :p 這兩句一直翻不順 (所謂了解意思但變成中文句子就很不順atat) 想請教一下板友有無更好解釋方式 ...

請問前輩們...關於書籍翻譯的行情

Olive avatar
By Olive
at 2005-12-26T17:47
嗯我的語系是中英英中 之前主要都是接文件類的case 我有聽說如果跟出版社長期合作翻書籍 每字酬勞較低 請問若是翻譯一般小說類 標準行情大約是多�� ...