【誠徵翻譯】英譯中或日譯中 - 翻譯

Ula avatar
By Ula
at 2005-12-27T11:40

Table of Contents

誠徵翻譯~~~

類型:英譯中或日譯中/筆譯/出版社
作份量:以書為單位,因此字數不定
領域:奇幻/推理/犯罪驚悚類翻譯小說
性質:翻譯小說
聯絡方式:[email protected]
價格:待連繫後再議
試譯:是

另外,目前有一本英翻中的小說急需翻譯....
如有興趣的人煩請儘快與我連絡...
謝謝^^

--
Tags: 翻譯

All Comments

請教兩個句子 (有關房屋住宅)

Freda avatar
By Freda
at 2005-12-26T22:55
不好意思 剛剛有po在英語版 想想可能這裡比較合適 :p 這兩句一直翻不順 (所謂了解意思但變成中文句子就很不順atat) 想請教一下板友有無更好解釋方式 ...

請問前輩們...關於書籍翻譯的行情

Olga avatar
By Olga
at 2005-12-26T17:47
嗯我的語系是中英英中 之前主要都是接文件類的case 我有聽說如果跟出版社長期合作翻書籍 每字酬勞較低 請問若是翻譯一般小說類 標準行情大約是多�� ...

請問文化推廣部的口譯班如何?

Adele avatar
By Adele
at 2005-12-26T14:37
※ 引述《carping (Bonne chance!)》之銘言: : 請問有人上過嗎? : 覺得師資如何?實力能否成長? : 因為學費一起要二至四萬 對學生來說並不是小數目呢? ...

比較有感覺?

Dora avatar
By Dora
at 2005-12-25T02:41
and#34;我把資料化成圖表,這樣讓大家對那些數字比較有感覺and#34; 這要怎麼翻譯啊? 尤其是and#34; 比較有感覺and#34; 我不知道怎麼講比較好? 謝謝 --

請教大家一個翻譯的問題

Caitlin avatar
By Caitlin
at 2005-12-24T20:39
※ 引述《X0 (lazy man)》之銘言: Slights to their narcissism, real or imagined, : can lead to vindiciveness, sexual rage, and jealousy, often out of all ^t : proportion t ...