請教兩個句子 (有關房屋住宅) - 翻譯

Table of Contents


不好意思 剛剛有po在英語版 想想可能這裡比較合適 :p
這兩句一直翻不順 (所謂了解意思但變成中文句子就很不順@@)
想請教一下板友有無更好解釋方式 :)


1.
government-registered residential facilities are available for the elderly,
which are subsidized by the government with elderly residents
contributing the remainder themselves.

受政府補助的立案安養中心提供老年人.....
原諒我後面真的串不起來 可能完全沒接觸過此類議題 或是功力太弱了@@

(如果版主覺得這樣還不符就請刪了吧@@)


2.
luxury accommodations are available for retirees,
which have restrictions on tenant age and health status.

現譯 退休人員可 承租(或購買) 有年齡與健康條件限制的 豪宅 。
(查詢過資料 似乎沒有看到合適的專有名詞 也可能是我沒注意到?)


先多謝指教了 :)

--

All Comments

Dora avatarDora2005-12-31
第一段請提供自己知道的部分 謝謝.