請教兩個句子 (有關房屋住宅) - 翻譯

Ophelia avatar
By Ophelia
at 2005-12-26T22:55

Table of Contents


不好意思 剛剛有po在英語版 想想可能這裡比較合適 :p
這兩句一直翻不順 (所謂了解意思但變成中文句子就很不順@@)
想請教一下板友有無更好解釋方式 :)


1.
government-registered residential facilities are available for the elderly,
which are subsidized by the government with elderly residents
contributing the remainder themselves.

受政府補助的立案安養中心提供老年人.....
原諒我後面真的串不起來 可能完全沒接觸過此類議題 或是功力太弱了@@

(如果版主覺得這樣還不符就請刪了吧@@)


2.
luxury accommodations are available for retirees,
which have restrictions on tenant age and health status.

現譯 退休人員可 承租(或購買) 有年齡與健康條件限制的 豪宅 。
(查詢過資料 似乎沒有看到合適的專有名詞 也可能是我沒注意到?)


先多謝指教了 :)

--
Tags: 翻譯

All Comments

Dora avatar
By Dora
at 2005-12-31T20:49
第一段請提供自己知道的部分 謝謝.

請問文化推廣部的口譯班如何?

Christine avatar
By Christine
at 2005-12-26T14:37
※ 引述《carping (Bonne chance!)》之銘言: : 請問有人上過嗎? : 覺得師資如何?實力能否成長? : 因為學費一起要二至四萬 對學生來說並不是小數目呢? ...

比較有感覺?

Enid avatar
By Enid
at 2005-12-25T02:41
and#34;我把資料化成圖表,這樣讓大家對那些數字比較有感覺and#34; 這要怎麼翻譯啊? 尤其是and#34; 比較有感覺and#34; 我不知道怎麼講比較好? 謝謝 --

請教大家一個翻譯的問題

Jack avatar
By Jack
at 2005-12-24T20:39
※ 引述《X0 (lazy man)》之銘言: Slights to their narcissism, real or imagined, : can lead to vindiciveness, sexual rage, and jealousy, often out of all ^t : proportion t ...

一個句子麻煩一下大家

Catherine avatar
By Catherine
at 2005-12-24T19:53
感謝兩位拔刀相助, meirenyaw的部分較短, 我複製過來, 一起討論 and#34;此種療法無法解決免疫反應持續升高的潛在問題。and#34; ------------------------------------ ...

請教大家一個翻譯的問題

Christine avatar
By Christine
at 2005-12-24T18:19
我在原文書上看到一段話 In some cases, they may use sexual conquests to dispel fears of being unattractive. Less healthy they also tend to be exhibitionists- wanting to display themselves ...