請教兩個句子 (有關房屋住宅) - 翻譯

By Ophelia
at 2005-12-26T22:55
at 2005-12-26T22:55
Table of Contents
不好意思 剛剛有po在英語版 想想可能這裡比較合適 :p
這兩句一直翻不順 (所謂了解意思但變成中文句子就很不順@@)
想請教一下板友有無更好解釋方式 :)
1.
government-registered residential facilities are available for the elderly,
which are subsidized by the government with elderly residents
contributing the remainder themselves.
受政府補助的立案安養中心提供老年人.....
原諒我後面真的串不起來 可能完全沒接觸過此類議題 或是功力太弱了@@
(如果版主覺得這樣還不符就請刪了吧@@)
2.
luxury accommodations are available for retirees,
which have restrictions on tenant age and health status.
現譯 退休人員可 承租(或購買) 有年齡與健康條件限制的 豪宅 。
(查詢過資料 似乎沒有看到合適的專有名詞 也可能是我沒注意到?)
先多謝指教了 :)
--
Tags:
翻譯
All Comments

By Dora
at 2005-12-31T20:49
at 2005-12-31T20:49
Related Posts
請問文化推廣部的口譯班如何?

By Christine
at 2005-12-26T14:37
at 2005-12-26T14:37
比較有感覺?

By Enid
at 2005-12-25T02:41
at 2005-12-25T02:41
請教大家一個翻譯的問題

By Jack
at 2005-12-24T20:39
at 2005-12-24T20:39
一個句子麻煩一下大家

By Catherine
at 2005-12-24T19:53
at 2005-12-24T19:53
請教大家一個翻譯的問題

By Christine
at 2005-12-24T18:19
at 2005-12-24T18:19