請教兩個句子 (有關房屋住宅) - 翻譯

Michael avatar
By Michael
at 2005-12-27T18:56

Table of Contents

※ 引述《avenirr (每一次轉身都是一次告別)》之銘言:
: 不好意思 剛剛有po在英語版 想想可能這裡比較合適 :p
: 這兩句一直翻不順 (所謂了解意思但變成中文句子就很不順@@)
: 想請教一下板友有無更好解釋方式 :)
: 1.
: government-registered residential facilities are available for the elderly,
: which are subsidized by the government with elderly residents
: contributing the remainder themselves.
: 受政府補助的立案安養中心提供老年人.....

年長者可住進有立案的 安養中心,但須自付政府補助額之外費的費用

: 原諒我後面真的串不起來 可能完全沒接觸過此類議題 或是功力太弱了@@
: (如果版主覺得這樣還不符就請刪了吧@@)
: 2.
: luxury accommodations are available for retirees,
: which have restrictions on tenant age and health status.
: 現譯 退休人員可 承租(或購買) 有年齡與健康條件限制的 豪宅 。
: (查詢過資料 似乎沒有看到合適的專有名詞 也可能是我沒注意到?)
: 先多謝指教了 :)

已退休者可選擇較豪華的居所,但有年齡與健康條件的限制

--
Tags: 翻譯

All Comments

Susan avatar
By Susan
at 2005-12-29T19:55
謝謝你! 我懂了...:D

問個翻譯

Donna avatar
By Donna
at 2005-12-27T16:38
A status seeker in a Buddhist monasery in Thailand would need to know that he was meditating well-being a model monk! 一個泰國佛教寺廟中的地位追求者在深思熟慮之後知道應該� ...

【誠徵翻譯】英譯中或日譯中

Jacob avatar
By Jacob
at 2005-12-27T11:40
誠徵翻譯~~~ 類型:英譯中或日譯中/筆譯/出版社 作份量:以書為單位,因此字數不定 領域:奇幻/推理/犯罪驚悚類翻譯小說 性質:翻譯小說 聯絡方式:erin ...

請教兩個句子 (有關房屋住宅)

Jacob avatar
By Jacob
at 2005-12-26T22:55
不好意思 剛剛有po在英語版 想想可能這裡比較合適 :p 這兩句一直翻不順 (所謂了解意思但變成中文句子就很不順atat) 想請教一下板友有無更好解釋方式 ...

請問前輩們...關於書籍翻譯的行情

Candice avatar
By Candice
at 2005-12-26T17:47
嗯我的語系是中英英中 之前主要都是接文件類的case 我有聽說如果跟出版社長期合作翻書籍 每字酬勞較低 請問若是翻譯一般小說類 標準行情大約是多�� ...

請問文化推廣部的口譯班如何?

Robert avatar
By Robert
at 2005-12-26T14:37
※ 引述《carping (Bonne chance!)》之銘言: : 請問有人上過嗎? : 覺得師資如何?實力能否成長? : 因為學費一起要二至四萬 對學生來說並不是小數目呢? ...