Re: 某種哀傷 - 翻譯

Wallis avatar
By Wallis
at 2005-12-28T18:43

Table of Contents

說到最後還是雞生蛋,蛋生雞的問題...
總歸一個字,就是”錢”!
出版社給譯者多少稿費?給多少時間?
給編輯多少時間?給一本書多少經費和時間?

稿費低,譯者為了生活,實在沒辦法為一本書付出太多時間,
於是成了文字生產機,對譯文不再有感情,用的只是重覆回收
再利用的文字.因為沒有時間仔細推敲,時間就是金錢,
沒有時間好好查資料,所以大概查一下就將就著用,
或者有人根本不查.

其實稿費低或出版社把關不嚴,都不過是檯面上的問題,
最根本的問題就是台灣讀者對於譯本的品質漠不關心,
抱著睜一隻眼,閉一隻眼的姑息態度.我每譯完一本書,
收到樣書後一定會從頭到尾再看一次,有一次因為看到許多地方
原稿中沒錯,卻被改得多一個字,少一個字,甚至錯字時,
我向編輯提出反應,結果得來的回應是:反正讀者不會在意.
如果讀者要求出版者,字字把關,沒有疏漏,否則就以行動拒買呢?

我這麼說或許有許多人會抗議,但我覺得台灣的書實在賣得
太便宜了,所以出版社賺不了多少錢,出版社窮,譯者和編輯
連帶跟著倒霉,如此而已.

說穿了,就是因為”錢”!

※ 引述《emmarou (emma)》之銘言:
: 我最近還聽到更令人沮喪的話
: 我媽說他同事的小孩
: 研究所畢業以後找不到工作
: 就安慰自己和親朋好友說
: 沒關係,找不到工作大不了我去做翻譯.
: 真沒想到翻譯只不過是找不到工作的墊背
: 聽了實在有夠氣
: 我看台灣坊間的書籍真是看到搖頭
: 不用說啥專有名詞不查,連最基本的英文都會譯錯
: 大陸的就更不用說了
: 但這種譯文還可以成為暢銷書
: 就更令人不解了
: 難到讀者的中文理解力都那麼強
: 強到連亂七八糟不合邏輯的中文都看的懂?
: 台灣的翻譯水準若要提升
: 我想,出版社要做很嚴格的把關!

--

All Comments

Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2005-12-31T02:15
不關心譯本也許是讀者自己程度也不好....
Gary avatar
By Gary
at 2006-01-02T13:06
我看到錯字會生氣說,出版社回應下次改版修正...
Victoria avatar
By Victoria
at 2006-01-04T17:13
結果根本沒修正...........漫畫常見說

Re: 某種哀傷

David avatar
By David
at 2005-12-28T10:55
我最近還聽到更令人沮喪的話 我媽說他同事的小孩 研究所畢業以後找不到工作 就安慰自己和親朋好友說 沒關係,找不到工作大不了我去做翻譯. 真沒想� ...

Re: 某種哀傷

Oliver avatar
By Oliver
at 2005-12-27T22:33
在salary版看到有人說考到某語言的二級檢定考 可以去應徵翻譯兼差 看了實在讓我很無言以對 到底把翻譯這各工作 想成是什麼了 翻譯工作難到是隨便� ...

某種哀傷

Yedda avatar
By Yedda
at 2005-12-27T22:16
好啦,我很少說話,因為腳斷了所以版聚也沒到,大概剩下去當兵的正樹跟蛋頭知道我 是哪個阿姨。 XD 之前這個版經常吵的沸沸揚揚的,不外乎是關� ...

問個翻譯

Necoo avatar
By Necoo
at 2005-12-27T21:36
※ 引述《X0 (lazy man)》之銘言: : A status seeker in a Buddhist monasery in Thailand would need to know that he : was meditating well-being a model monk! : 一個泰國佛教寺廟中的�� ...

請教兩個句子 (有關房屋住宅)

Zanna avatar
By Zanna
at 2005-12-27T18:56
※ 引述《avenirr (每一次轉身都是一次告別)》之銘言: : 不好意思 剛剛有po在英語版 想想可能這裡比較合適 :p : 這兩句一直翻不順 (所謂了解意思但變�� ...