Re: 某種哀傷 - 翻譯
By Regina
at 2005-12-28T18:37
at 2005-12-28T18:37
Table of Contents
哈哈
不用擔心啦
我在這一行從二出頭做到現在二字尾
像這種把翻譯當墊背工作的
大多也只能賺賺零用錢
那種專有名詞、基本英文都會譯錯的,你覺得可以在這一行撐多久?
(除非他關係很好、案主不在乎、案主是公家機關之類的原因)
今天跑去書局看到career雜誌在講個人工作室迷你創業
本人有意明年回家當soho族
不知版上諸版友們是否有意串連成立網路互通資訊
建立黑店/好店名單之類的?
之前自己在家做soho時,有時案子OK,有時多到無法cover
又不想讓客戶失望或遲交稿件,希望能多認識幾位可互通有無的譯者
另外,請原諒工作忙碌的小上班族沒空常上版,版聚辦過了嗎?
※ 引述《emmarou (emma)》之銘言:
: 我最近還聽到更令人沮喪的話
: 我媽說他同事的小孩
: 研究所畢業以後找不到工作
: 就安慰自己和親朋好友說
: 沒關係,找不到工作大不了我去做翻譯.
: 真沒想到翻譯只不過是找不到工作的墊背
: 聽了實在有夠氣
: 我看台灣坊間的書籍真是看到搖頭
: 不用說啥專有名詞不查,連最基本的英文都會譯錯
: 大陸的就更不用說了
: 但這種譯文還可以成為暢銷書
: 就更令人不解了
: 難到讀者的中文理解力都那麼強
: 強到連亂七八糟不合邏輯的中文都看的懂?
: 台灣的翻譯水準若要提升
: 我想,出版社要做很嚴格的把關!
--
不用擔心啦
我在這一行從二出頭做到現在二字尾
像這種把翻譯當墊背工作的
大多也只能賺賺零用錢
那種專有名詞、基本英文都會譯錯的,你覺得可以在這一行撐多久?
(除非他關係很好、案主不在乎、案主是公家機關之類的原因)
今天跑去書局看到career雜誌在講個人工作室迷你創業
本人有意明年回家當soho族
不知版上諸版友們是否有意串連成立網路互通資訊
建立黑店/好店名單之類的?
之前自己在家做soho時,有時案子OK,有時多到無法cover
又不想讓客戶失望或遲交稿件,希望能多認識幾位可互通有無的譯者
另外,請原諒工作忙碌的小上班族沒空常上版,版聚辦過了嗎?
※ 引述《emmarou (emma)》之銘言:
: 我最近還聽到更令人沮喪的話
: 我媽說他同事的小孩
: 研究所畢業以後找不到工作
: 就安慰自己和親朋好友說
: 沒關係,找不到工作大不了我去做翻譯.
: 真沒想到翻譯只不過是找不到工作的墊背
: 聽了實在有夠氣
: 我看台灣坊間的書籍真是看到搖頭
: 不用說啥專有名詞不查,連最基本的英文都會譯錯
: 大陸的就更不用說了
: 但這種譯文還可以成為暢銷書
: 就更令人不解了
: 難到讀者的中文理解力都那麼強
: 強到連亂七八糟不合邏輯的中文都看的懂?
: 台灣的翻譯水準若要提升
: 我想,出版社要做很嚴格的把關!
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Mary
at 2005-12-30T23:08
at 2005-12-30T23:08
By Jake
at 2006-01-02T10:51
at 2006-01-02T10:51
By Yuri
at 2006-01-04T04:47
at 2006-01-04T04:47
By Franklin
at 2006-01-06T04:17
at 2006-01-06T04:17
Related Posts
Re: 某種哀傷
By Franklin
at 2005-12-28T10:55
at 2005-12-28T10:55
Re: 某種哀傷
By Jacob
at 2005-12-27T22:33
at 2005-12-27T22:33
某種哀傷
By Ula
at 2005-12-27T22:16
at 2005-12-27T22:16
問個翻譯
By Callum
at 2005-12-27T21:36
at 2005-12-27T21:36
請教兩個句子 (有關房屋住宅)
By Daniel
at 2005-12-27T18:56
at 2005-12-27T18:56