Re: 某種哀傷 - 翻譯

Regina avatar
By Regina
at 2005-12-28T18:37

Table of Contents

哈哈
不用擔心啦
我在這一行從二出頭做到現在二字尾
像這種把翻譯當墊背工作的
大多也只能賺賺零用錢
那種專有名詞、基本英文都會譯錯的,你覺得可以在這一行撐多久?
(除非他關係很好、案主不在乎、案主是公家機關之類的原因)

今天跑去書局看到career雜誌在講個人工作室迷你創業
本人有意明年回家當soho族
不知版上諸版友們是否有意串連成立網路互通資訊
建立黑店/好店名單之類的?

之前自己在家做soho時,有時案子OK,有時多到無法cover
又不想讓客戶失望或遲交稿件,希望能多認識幾位可互通有無的譯者

另外,請原諒工作忙碌的小上班族沒空常上版,版聚辦過了嗎?

※ 引述《emmarou (emma)》之銘言:
: 我最近還聽到更令人沮喪的話
: 我媽說他同事的小孩
: 研究所畢業以後找不到工作
: 就安慰自己和親朋好友說
: 沒關係,找不到工作大不了我去做翻譯.
: 真沒想到翻譯只不過是找不到工作的墊背
: 聽了實在有夠氣
: 我看台灣坊間的書籍真是看到搖頭
: 不用說啥專有名詞不查,連最基本的英文都會譯錯
: 大陸的就更不用說了
: 但這種譯文還可以成為暢銷書
: 就更令人不解了
: 難到讀者的中文理解力都那麼強
: 強到連亂七八糟不合邏輯的中文都看的懂?
: 台灣的翻譯水準若要提升
: 我想,出版社要做很嚴格的把關!

--
Tags: 翻譯

All Comments

Mary avatar
By Mary
at 2005-12-30T23:08
我想是流會了 反應並不熱烈. 一切都是我號招力不足...
Jake avatar
By Jake
at 2006-01-02T10:51
倒應該不是板大"沒號召力"^^ 像我是週六還得上班 放假.下班
Yuri avatar
By Yuri
at 2006-01-04T04:47
得趕外接的譯稿或陪女友 板大排的週末就實在無緣了
Franklin avatar
By Franklin
at 2006-01-06T04:17
不是週末那豈不就更難了...

Re: 某種哀傷

Franklin avatar
By Franklin
at 2005-12-28T10:55
我最近還聽到更令人沮喪的話 我媽說他同事的小孩 研究所畢業以後找不到工作 就安慰自己和親朋好友說 沒關係,找不到工作大不了我去做翻譯. 真沒想� ...

Re: 某種哀傷

Jacob avatar
By Jacob
at 2005-12-27T22:33
在salary版看到有人說考到某語言的二級檢定考 可以去應徵翻譯兼差 看了實在讓我很無言以對 到底把翻譯這各工作 想成是什麼了 翻譯工作難到是隨便� ...

某種哀傷

Ula avatar
By Ula
at 2005-12-27T22:16
好啦,我很少說話,因為腳斷了所以版聚也沒到,大概剩下去當兵的正樹跟蛋頭知道我 是哪個阿姨。 XD 之前這個版經常吵的沸沸揚揚的,不外乎是關� ...

問個翻譯

Callum avatar
By Callum
at 2005-12-27T21:36
※ 引述《X0 (lazy man)》之銘言: : A status seeker in a Buddhist monasery in Thailand would need to know that he : was meditating well-being a model monk! : 一個泰國佛教寺廟中的�� ...

請教兩個句子 (有關房屋住宅)

Daniel avatar
By Daniel
at 2005-12-27T18:56
※ 引述《avenirr (每一次轉身都是一次告別)》之銘言: : 不好意思 剛剛有po在英語版 想想可能這裡比較合適 :p : 這兩句一直翻不順 (所謂了解意思但變�� ...