討教一個形容詞 - 翻譯
By Kumar
at 2005-12-28T05:30
at 2005-12-28T05:30
Table of Contents
最近在翻譯一本關於各式各樣怪癖的書
其中有一句話是
「When my grandfather was alive he would always give me
twenty-five dollars or fifty dollars in singles straight
from the bank so the bills were new and crisp each time.」
^^^^^
這個crisp到底要翻成什麼比較好呢?
我知道新鈔摸起來的感覺
就是紙質比較硬
但是中文裡面就是找不到一個適當的形容詞
也不用去看Dr.eye了
酥?鬆?脆?
根本一點都不搭
挺這個字好嗎?
總不能說又硬又挺吧(對不起西斯了)
反正 就是找不到對應的字啦! ><
不知道大家有沒有剛好想到什麼好字
謝啦~
--
其中有一句話是
「When my grandfather was alive he would always give me
twenty-five dollars or fifty dollars in singles straight
from the bank so the bills were new and crisp each time.」
^^^^^
這個crisp到底要翻成什麼比較好呢?
我知道新鈔摸起來的感覺
就是紙質比較硬
但是中文裡面就是找不到一個適當的形容詞
也不用去看Dr.eye了
酥?鬆?脆?
根本一點都不搭
挺這個字好嗎?
總不能說又硬又挺吧(對不起西斯了)
反正 就是找不到對應的字啦! ><
不知道大家有沒有剛好想到什麼好字
謝啦~
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Ophelia
at 2006-01-01T00:20
at 2006-01-01T00:20
By Sarah
at 2006-01-05T05:53
at 2006-01-05T05:53
By Isabella
at 2006-01-05T22:31
at 2006-01-05T22:31
By Frederic
at 2006-01-07T02:51
at 2006-01-07T02:51
By Vanessa
at 2006-01-08T10:49
at 2006-01-08T10:49
Related Posts
Re: 某種哀傷
By Jack
at 2005-12-27T22:33
at 2005-12-27T22:33
某種哀傷
By Quintina
at 2005-12-27T22:16
at 2005-12-27T22:16
問個翻譯
By Ina
at 2005-12-27T21:36
at 2005-12-27T21:36
請教兩個句子 (有關房屋住宅)
By Quintina
at 2005-12-27T18:56
at 2005-12-27T18:56
問個翻譯
By Edward Lewis
at 2005-12-27T16:38
at 2005-12-27T16:38