討教一個形容詞 - 翻譯

Kumar avatar
By Kumar
at 2005-12-28T05:30

Table of Contents

最近在翻譯一本關於各式各樣怪癖的書
其中有一句話是
「When my grandfather was alive he would always give me
twenty-five dollars or fifty dollars in singles straight
from the bank so the bills were new and crisp each time.」
^^^^^

這個crisp到底要翻成什麼比較好呢?
我知道新鈔摸起來的感覺
就是紙質比較硬
但是中文裡面就是找不到一個適當的形容詞
也不用去看Dr.eye了
酥?鬆?脆?
根本一點都不搭
挺這個字好嗎?
總不能說又硬又挺吧(對不起西斯了)
反正 就是找不到對應的字啦! ><

不知道大家有沒有剛好想到什麼好字
謝啦~

--
Tags: 翻譯

All Comments

Ophelia avatar
By Ophelia
at 2006-01-01T00:20
How about"嶄新緊緻" for "new & crisp"
Sarah avatar
By Sarah
at 2006-01-05T05:53
緊緻...嗚...我想想喔 期待更有新意的解答
Isabella avatar
By Isabella
at 2006-01-05T22:31
嶄新脆響?
Frederic avatar
By Frederic
at 2006-01-07T02:51
鈔票當然是配「嶄新」囉,這樣就夠了吧
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2006-01-08T10:49
http://www.webster.com/dictionary/crisp 有"新"的意思

Re: 某種哀傷

Jack avatar
By Jack
at 2005-12-27T22:33
在salary版看到有人說考到某語言的二級檢定考 可以去應徵翻譯兼差 看了實在讓我很無言以對 到底把翻譯這各工作 想成是什麼了 翻譯工作難到是隨便� ...

某種哀傷

Quintina avatar
By Quintina
at 2005-12-27T22:16
好啦,我很少說話,因為腳斷了所以版聚也沒到,大概剩下去當兵的正樹跟蛋頭知道我 是哪個阿姨。 XD 之前這個版經常吵的沸沸揚揚的,不外乎是關� ...

問個翻譯

Ina avatar
By Ina
at 2005-12-27T21:36
※ 引述《X0 (lazy man)》之銘言: : A status seeker in a Buddhist monasery in Thailand would need to know that he : was meditating well-being a model monk! : 一個泰國佛教寺廟中的�� ...

請教兩個句子 (有關房屋住宅)

Quintina avatar
By Quintina
at 2005-12-27T18:56
※ 引述《avenirr (每一次轉身都是一次告別)》之銘言: : 不好意思 剛剛有po在英語版 想想可能這裡比較合適 :p : 這兩句一直翻不順 (所謂了解意思但變�� ...

問個翻譯

Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2005-12-27T16:38
A status seeker in a Buddhist monasery in Thailand would need to know that he was meditating well-being a model monk! 一個泰國佛教寺廟中的地位追求者在深思熟慮之後知道應該� ...