討教一個形容詞 - 翻譯

Table of Contents

最近在翻譯一本關於各式各樣怪癖的書
其中有一句話是
「When my grandfather was alive he would always give me
twenty-five dollars or fifty dollars in singles straight
from the bank so the bills were new and crisp each time.」
^^^^^

這個crisp到底要翻成什麼比較好呢?
我知道新鈔摸起來的感覺
就是紙質比較硬
但是中文裡面就是找不到一個適當的形容詞
也不用去看Dr.eye了
酥?鬆?脆?
根本一點都不搭
挺這個字好嗎?
總不能說又硬又挺吧(對不起西斯了)
反正 就是找不到對應的字啦! ><

不知道大家有沒有剛好想到什麼好字
謝啦~

--

All Comments

Ophelia avatarOphelia2006-01-01
How about"嶄新緊緻" for "new & crisp"
Sarah avatarSarah2006-01-05
緊緻...嗚...我想想喔 期待更有新意的解答
Isabella avatarIsabella2006-01-05
嶄新脆響?
Frederic avatarFrederic2006-01-07
鈔票當然是配「嶄新」囉,這樣就夠了吧
Vanessa avatarVanessa2006-01-08