最近在翻譯一本關於各式各樣怪癖的書
其中有一句話是
「When my grandfather was alive he would always give me
twenty-five dollars or fifty dollars in singles straight
from the bank so the bills were new and crisp each time.」
^^^^^
這個crisp到底要翻成什麼比較好呢?
我知道新鈔摸起來的感覺
就是紙質比較硬
但是中文裡面就是找不到一個適當的形容詞
也不用去看Dr.eye了
酥?鬆?脆?
根本一點都不搭
挺這個字好嗎?
總不能說又硬又挺吧(對不起西斯了)
反正 就是找不到對應的字啦! ><
不知道大家有沒有剛好想到什麼好字
謝啦~
--
其中有一句話是
「When my grandfather was alive he would always give me
twenty-five dollars or fifty dollars in singles straight
from the bank so the bills were new and crisp each time.」
^^^^^
這個crisp到底要翻成什麼比較好呢?
我知道新鈔摸起來的感覺
就是紙質比較硬
但是中文裡面就是找不到一個適當的形容詞
也不用去看Dr.eye了
酥?鬆?脆?
根本一點都不搭
挺這個字好嗎?
總不能說又硬又挺吧(對不起西斯了)
反正 就是找不到對應的字啦! ><
不知道大家有沒有剛好想到什麼好字
謝啦~
--
All Comments