kiddysp 中英互譯 科學 - 翻譯

Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2006-06-30T03:29

Table of Contents

ID:
kiddysp

聯絡方式:
[email protected] (MSN)

語言 暨 翻譯方向:
中英互譯

業務 / 全職或半職 / 自由譯者:
自由譯者

所在地:
目前嘉義,開學後台北

領域 (如果您持有相當之學位,歡迎註明校系)
科學

專長:
科學

可行:
願意多方嘗試

基本定價策略 (如果可公開):


考試 / 榮譽 / 證照證書 (如果有的話) <本行不得刪除:沒有證照也是一種資訊>
通過全民英檢中高級

國中英語演說第一名

高中英語演說第一名


是否試譯 (可以的話,限制是?):


自我描述/自我介紹:
小學四年級曾在美國就學,但未滿一年,故回國仍可參加各項比賽。

但此一年奠定了我英文閱讀的基礎,回國後常看空英Advanced雜誌,喜歡參考他的翻譯。

由於背景的關係時常被人要求翻譯文章,於此道可說是有經驗。

翻譯過包括論文摘要、演說文章等等,內容不限主題。

也多方閱讀書籍雜誌等,增加自己的專業知識。


作品暨代表作 / 部落格 / 任何其他展現 (請貼網址連結,量少請直接附上):
http://www.wretch.cc/blog/kiddygrimmer

--

--
※ 編輯: egghead 來自: 140.112.200.91 (11/25 19:28)
※ 編輯: egghead 來自: 140.112.200.91 (12/05 13:17)
kyae:我又來囉唆了:P「兼職」吧,沒有「半職」這種說法 12/06 11:52
egghead:有此說法...而且範圍比兼職大. 12/06 12:58
kyae:Really, 那就是我孤陋寡聞了。 12/06 17:30
egghead:兼職少了一種情況...閒閒在家(給父母養) 只做半天班 12/07 00:50
egghead:'兼'職 的兼,是已經有一份正差,再多做的,但是若無正差... 12/07 00:51
egghead:嚴格說來,我現在若無不學生,便是 半職. 12/07 00:52
※ 編輯: egghead 來自: 218.184.108.44 (12/13 17:32)
※ 編輯: egghead 來自: 218.184.108.44 (01/05 11:55)
※ 編輯: egghead 來自: 140.112.200.8 (01/14 21:53)
evendie:最後一行是作品「暨」代表作嗎? 每次看都有此疑問 01/20 19:02
egghead:是的 那是錯字... 01/20 19:33
※ 編輯: egghead 來自: 140.112.200.49 (01/20 19:34)
evendie:板主效率真高啊 :D 01/20 19:35

--
Tags: 翻譯

All Comments

Susan avatar
By Susan
at 2006-06-30T07:16
我又來囉唆了:P「兼職」吧,沒有「半職」這種說法
Linda avatar
By Linda
at 2006-07-02T10:19
有此說法...而且範圍比兼職大.
Cara avatar
By Cara
at 2006-07-05T08:40
Really, 那就是我孤陋寡聞了。
Linda avatar
By Linda
at 2006-07-07T23:38
兼職少了一種情況...閒閒在家(給父母養) 只做半天班
William avatar
By William
at 2006-07-10T21:43
'兼'職 的兼,是已經有一份正差,再多做的,但是若無正差...
Yuri avatar
By Yuri
at 2006-07-13T11:12
嚴格說來,我現在若無不學生,便是 半職.
Kama avatar
By Kama
at 2006-07-16T19:08
最後一行是作品「暨」代表作嗎? 每次看都有此疑問
Rachel avatar
By Rachel
at 2006-07-17T20:21
是的 那是錯字...
Candice avatar
By Candice
at 2006-07-22T12:56
板主效率真高啊 :D

關於統一數位翻譯

Dorothy avatar
By Dorothy
at 2006-06-29T20:31
不知道版上有沒有人曾與這家公司合作過? 因為近期通過了測試即將成為這家翻譯社的兼職譯者 所以想詢問一下版上的譯者們對這家公司的感覺如何 ...

當各位遇到這種情況時,會怎麼處理?

Noah avatar
By Noah
at 2006-06-29T09:54
小妹雖不算初入行,但是總覺得離專業譯者還有一段路要走,另外最近板上也在 討論付款方式,所以我也將我的疑問波上來,請大家不吝賜教^^ 去年十 ...

先付款 or 後付款

Michael avatar
By Michael
at 2006-06-29T00:53
想講一下在下的認知 從交易成本的角度來切入 先後付款 其實大大的有差別 差別在哪裡大家都很清楚 但是,如果要設計一套制度,那麼哪一(些)付款( ...

誠徵日文翻譯人員

Michael avatar
By Michael
at 2006-06-28T17:49
工作內容:口譯文件.翻譯文件 (因為是會計師事務所 所以內容都跟商科有所關聯) 日文能力:聽書讀寫都要好 日文研究所尤佳! 有翻譯工作經驗者佳! �� ...

問中文

Kyle avatar
By Kyle
at 2006-06-28T16:01
因為有ㄧ些專有名詞不知道要怎麼翻中文 想要問看看有沒有人知道 1.Opsware Global Shell 2.oracle 3.tim 這是電腦跟程式方面的 --