kiddysp 中英互譯 科學 - 翻譯
![Hamiltion avatar](/img/cat3.jpg)
By Hamiltion
at 2006-06-30T03:29
at 2006-06-30T03:29
Table of Contents
ID:
kiddysp
聯絡方式:
[email protected] (MSN)
語言 暨 翻譯方向:
中英互譯
業務 / 全職或半職 / 自由譯者:
自由譯者
所在地:
目前嘉義,開學後台北
領域 (如果您持有相當之學位,歡迎註明校系)
科學
專長:
科學
可行:
願意多方嘗試
基本定價策略 (如果可公開):
無
考試 / 榮譽 / 證照證書 (如果有的話) <本行不得刪除:沒有證照也是一種資訊>
通過全民英檢中高級
國中英語演說第一名
高中英語演說第一名
是否試譯 (可以的話,限制是?):
可
自我描述/自我介紹:
小學四年級曾在美國就學,但未滿一年,故回國仍可參加各項比賽。
但此一年奠定了我英文閱讀的基礎,回國後常看空英Advanced雜誌,喜歡參考他的翻譯。
由於背景的關係時常被人要求翻譯文章,於此道可說是有經驗。
翻譯過包括論文摘要、演說文章等等,內容不限主題。
也多方閱讀書籍雜誌等,增加自己的專業知識。
作品暨代表作 / 部落格 / 任何其他展現 (請貼網址連結,量少請直接附上):
http://www.wretch.cc/blog/kiddygrimmer
--
--
※ 編輯: egghead 來自: 140.112.200.91 (11/25 19:28)
※ 編輯: egghead 來自: 140.112.200.91 (12/05 13:17)
※ 編輯: egghead 來自: 218.184.108.44 (01/05 11:55)
※ 編輯: egghead 來自: 140.112.200.8 (01/14 21:53)
--
kiddysp
聯絡方式:
[email protected] (MSN)
語言 暨 翻譯方向:
中英互譯
業務 / 全職或半職 / 自由譯者:
自由譯者
所在地:
目前嘉義,開學後台北
領域 (如果您持有相當之學位,歡迎註明校系)
科學
專長:
科學
可行:
願意多方嘗試
基本定價策略 (如果可公開):
無
考試 / 榮譽 / 證照證書 (如果有的話) <本行不得刪除:沒有證照也是一種資訊>
通過全民英檢中高級
國中英語演說第一名
高中英語演說第一名
是否試譯 (可以的話,限制是?):
可
自我描述/自我介紹:
小學四年級曾在美國就學,但未滿一年,故回國仍可參加各項比賽。
但此一年奠定了我英文閱讀的基礎,回國後常看空英Advanced雜誌,喜歡參考他的翻譯。
由於背景的關係時常被人要求翻譯文章,於此道可說是有經驗。
翻譯過包括論文摘要、演說文章等等,內容不限主題。
也多方閱讀書籍雜誌等,增加自己的專業知識。
作品暨代表作 / 部落格 / 任何其他展現 (請貼網址連結,量少請直接附上):
http://www.wretch.cc/blog/kiddygrimmer
--
--
※ 編輯: egghead 來自: 140.112.200.91 (11/25 19:28)
※ 編輯: egghead 來自: 140.112.200.91 (12/05 13:17)
推 kyae:我又來囉唆了:P「兼職」吧,沒有「半職」這種說法 12/06 11:52
推 egghead:有此說法...而且範圍比兼職大. 12/06 12:58
推 kyae:Really, 那就是我孤陋寡聞了。 12/06 17:30
推 egghead:兼職少了一種情況...閒閒在家(給父母養) 只做半天班 12/07 00:50
推 egghead:'兼'職 的兼,是已經有一份正差,再多做的,但是若無正差... 12/07 00:51
推 egghead:嚴格說來,我現在若無不學生,便是 半職. 12/07 00:52
※ 編輯: egghead 來自: 218.184.108.44 (12/13 17:32) ※ 編輯: egghead 來自: 218.184.108.44 (01/05 11:55)
※ 編輯: egghead 來自: 140.112.200.8 (01/14 21:53)
推 evendie:最後一行是作品「暨」代表作嗎? 每次看都有此疑問 01/20 19:02
推 egghead:是的 那是錯字... 01/20 19:33
※ 編輯: egghead 來自: 140.112.200.49 (01/20 19:34) 推 evendie:板主效率真高啊 :D 01/20 19:35
--
Tags:
翻譯
All Comments
![Susan avatar](/img/cat5.jpg)
By Susan
at 2006-06-30T07:16
at 2006-06-30T07:16
![Linda avatar](/img/girl.jpg)
By Linda
at 2006-07-02T10:19
at 2006-07-02T10:19
![Cara avatar](/img/girl1.jpg)
By Cara
at 2006-07-05T08:40
at 2006-07-05T08:40
![Linda avatar](/img/girl2.jpg)
By Linda
at 2006-07-07T23:38
at 2006-07-07T23:38
![William avatar](/img/cat4.jpg)
By William
at 2006-07-10T21:43
at 2006-07-10T21:43
![Yuri avatar](/img/girl3.jpg)
By Yuri
at 2006-07-13T11:12
at 2006-07-13T11:12
![Kama avatar](/img/girl4.jpg)
By Kama
at 2006-07-16T19:08
at 2006-07-16T19:08
![Rachel avatar](/img/girl5.jpg)
By Rachel
at 2006-07-17T20:21
at 2006-07-17T20:21
![Candice avatar](/img/woman.jpg)
By Candice
at 2006-07-22T12:56
at 2006-07-22T12:56
Related Posts
關於統一數位翻譯
![Dorothy avatar](/img/woman-biz.jpg)
By Dorothy
at 2006-06-29T20:31
at 2006-06-29T20:31
當各位遇到這種情況時,會怎麼處理?
![Noah avatar](/img/woman-glasses.jpg)
By Noah
at 2006-06-29T09:54
at 2006-06-29T09:54
先付款 or 後付款
![Michael avatar](/img/woman-ring.jpg)
By Michael
at 2006-06-29T00:53
at 2006-06-29T00:53
誠徵日文翻譯人員
![Michael avatar](/img/cat1.jpg)
By Michael
at 2006-06-28T17:49
at 2006-06-28T17:49
問中文
![Kyle avatar](/img/cat2.jpg)
By Kyle
at 2006-06-28T16:01
at 2006-06-28T16:01