先付款 or 後付款 - 翻譯

Susan avatar
By Susan
at 2006-06-29T00:53

Table of Contents

想講一下在下的認知

從交易成本的角度來切入
先後付款 其實大大的有差別 差別在哪裡大家都很清楚
但是,如果要設計一套制度,那麼哪一(些)付款(交易)方式較好?

從誘因面來說,
雇主 先拿東西後付款,即使當初沒有想要不付錢,但是事後因為天災人禍呢?

有時候就是 moral hazard 硬是跟你晚幾天付錢 (殊不知譯者心裡可是七上八下)
顯然對於案主是輕而易舉成本很低的事情 對於譯者的影響很大.
這還排除了本來就不想付錢的情況

後付款的另一個目的,是為了防止譯者亂做(先收錢也會有 moral hazard)
或者是到這天才發現譯者不適任
前者我想就要由制度來處理
後者我認為這是雇主挑選的 試譯段落代表性不足 的責任比較大

不過,一句話總結 這是財產權未受到充分保護

譯者 出稿後再拿錢,因為不管是跟誰合作(風險有差 但是都不是無風險)
你在努力的時候所做的"努力"(這個是個財產權觀念)並未受到充分保障

結果很容易預料,你可能會想要把東西做得很好 但是因為有可能拿不到錢
所以在付出程度上有一些保留

但是先收錢也無法確保你會好好做

總結 還是 財產權保護+道德危機 的問題

而處理這些都是有成本的 就像是在接洽案件時的書信往來 這都是成本
不只是徵到案件的那個人,還有其他眾多的落選者的成本也是(社會)成本

交易成本 以社會福利觀點,本應由成本低的來承擔
(這也是為何在下要求 徵人文章 跟 譯者名單 的資料要寫那麼多又要求格式
為的是方便閱讀+一看就知道自己行不行 不用再花時間寫信去問)

回歸正傳

那我們要如何對PTT翻譯版的"交易"建立 能保護財產權+防止道德危機 又成本可以接受
也能夠執行 的制度呢?

老實說 不能.

例如,符合前兩項的制度 或許是如下
挑選譯者後
雇主先把錢給第三人 譯者的稿子也給第三人評鑑(確定沒亂做 稿子符合當初的約定)

這裡就有問題了.
1 如何評價一張譯稿 本來就是一件相當程度見仁見智的問題(只要沒有"錯"/"誤"譯)
2 遇到問題時,誰該付多少錢解決? (例如,有漏譯 平均地散佈,但是有譯的地方都對)

再來 大家會發現,對於大且重要案件,這樣的成本還可以,
但是對於本板上最常出現的微小型案件 這樣的成本非常高(誰付那個第三人薪水呢?)
那萬一 執行者第三人 沒有工作做好又怎麼辦?

就我個人而言,只要對方是不認識的人 從未沒拿到錢之前就交稿 (最多面交)
跟認識的人或是別人介紹的,比較不怕對方跑掉,就比較願意先給(但不會給全部)
有固定營業地址或是單位機構(例如,某學校某某老師)或是其他正當職業的,
也同樣比較安心

差別是什麼?

與個人戶交易,你怕他也怕,而你如果怕,那乾脆從一剛開始就不要去接(看你有多怕)
與有一些人際聯繫的做,對方跑掉的機會稍微小一點 且也就有成本
(看你認識的人跟他有多少交情)
與有固定處所的人,對方敢跑你有一件事情可以做
去吵去鬧 讓對方做不成生意 畢竟有地方找人才能逼他面對問題.

所以關鍵是跟誰交易.

但是我想,我要求徵人的人都把自己是誰寫上去,真的成嗎?
(一定會有很多假的吧? 沒有用的資訊還是不要的好)

徵人的人自己也知道 若他是某某機構 則寫出來對自己有利 自己就會寫

至於交易方式呢?

我個人是強烈不希望個人戶跟個人戶之間的交易有一方先付款,因為兩造面對的
opportunity set完全相同
(事實上 如果譯者真的有做事的話,完成交易前就得把稿子先翻好)
甚至有形成 hijack game 的可能
<=故事 譯者如實把東西翻好後,雇主說 我現在只願意付XXX. 譯者不從只是為爭一口氣,
但是理性上這是天人交戰

所以,這又扯到財產權保障的問題
誰想先收錢/後付錢 就要先做出些commitment
(我的話,告訴對方我的真實身分 我家電話 就讀之校系級<=越有名的大學越有效
學校email信箱<=有學號且顯然只會有本人能取得使用權)

雇主的話,(這我就不知道了) 不過建議個人戶雇主想辦法與譯者找到共同認識的第三人

不諱言,資訊很重要

所以,徵人的人,不是說你想 收到後付錢 就可以這樣寫的.
這是有條件支持的.

徵人者寫出"貨到付款"時,可有想過,你給了譯者什麼樣的保護?

有板友說得好,"這跟翻譯社是一樣的" 我認為 工作是一樣,但是保障不一樣.

這位版友,卻又跟別的"人"不一樣.

從很早的時候就經常在板上發言(有建設性的),跟一個只是為了徵一次人才來的 雇主
顯然是很不一樣的. 這就是commitment
但是那些 一次性徵人 卻不然.

這篇文章 其實是沒有結論的.
但是相信各位翻譯或是其他論件計酬服務業的人 都會面對同一個問題.

--
O'Holy Night, the stars are brightly shining, it is the night of the dear
savior's birth. Long lay the world in sin and error pining, til' he appeared
did the soul felt its' worth. A thrill of hope the weary world rejoices,
for yonder breaks a new and glorious mourn.
Fall on your knees, oh hear the angel voices, o'night divine,
it is the day, the savior is born. O'night, o'holy night, the night divine.

--
Tags: 翻譯

All Comments

問中文

Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2006-06-28T16:01
因為有ㄧ些專有名詞不知道要怎麼翻中文 想要問看看有沒有人知道 1.Opsware Global Shell 2.oracle 3.tim 這是電腦跟程式方面的 --

尋找德文配音員

Madame avatar
By Madame
at 2006-06-28T14:26
大家好: 我們是製作公司, 急尋一男一女德文配音員, 產品是倫飛電腦的業務用簡介片, 語言要配成德文版, 最好能夠是標準德文發音。 配音時間� ...

請問這要怎麼翻?

William avatar
By William
at 2006-06-28T11:12
請問 行政法類 民政法類... 的那個and#34;類別and#34; 要怎麼翻譯比較恰當? 是要用category? classification? 還是...? 謝謝 --

先付款 or 後付款

Adele avatar
By Adele
at 2006-06-28T00:16
不知道大家的付款是如何付?是匯款嗎? 我的經驗是「一手交錢、一手交貨」 特別徵稿的對象是個人時 我想無論是付錢的人還是收錢的人 對於先付後 ...

先付款 or 後付款

Una avatar
By Una
at 2006-06-27T23:40
最近我在板上徵求了幾次翻譯, 也和網友合作愉快。 不過剛剛有個網友問我有關稿費的問題,我覺得蠻有趣,可以提出來討論一下。 以下是我跟該網�� ...