Monterey Institute課程請教 - 翻譯
By Hedwig
at 2006-06-05T01:49
at 2006-06-05T01:49
Table of Contents
※ 引述《Jill3 (Strawberry)》之銘言:
: 上網看他們的課程 口譯有兩個
: Dual Specialization in Translation and Interpretation
: Conference Interpretation
: 上課內容 名稱好像差不多
: Conference Interpretation的內容好像上得比較多
MIIS口筆譯所的課程第一年都是一樣的
口筆譯的課程兩者都要修
到第二年才需要選track :T, TI, CI
T是純筆譯
TI是口筆譯皆修,但是可自選側重的部份
(這兩年制度好像又有改,細節部份不是很清楚)
CI是純口譯
簡單來說TI和CI的差異就是
TI組不需修讀口譯進B語言 (對台灣人來說通常是中進英)
CI就是同逐步口譯 中英雙向都要修
所謂Conference Interpretation就是會議口譯
有什麼大會的時候坐在booth裡面翻譯的那種就是啦
當初成立口筆譯組的老師們都是UN出身的口譯
所以CI的目的簡單來說就是要培訓UN 口譯員
如果想直接修讀CI, 就來考Advanced entry 念一年就可以畢業了
未來CI和TI的出路有啥不同
看起來CI好像比TI神氣的感覺
念CI多了一項同步進英的武器當然是吃香的多
但是你也要看你找不找的到市場
如果是TI出來,也可以只找符合自己專長的工作即可
: 想請問一下
: 這兩者有什麼差異嗎
: 未來的出路也會有不同嗎
: http://translate.miis.edu/mati/index.html 網址附上
: 第一次在這裡發言
: 請多指教^^"
--
玩物喪志,人生一大樂事矣
http://www.wretch.cc/blog/caroleena
--
: 上網看他們的課程 口譯有兩個
: Dual Specialization in Translation and Interpretation
: Conference Interpretation
: 上課內容 名稱好像差不多
: Conference Interpretation的內容好像上得比較多
MIIS口筆譯所的課程第一年都是一樣的
口筆譯的課程兩者都要修
到第二年才需要選track :T, TI, CI
T是純筆譯
TI是口筆譯皆修,但是可自選側重的部份
(這兩年制度好像又有改,細節部份不是很清楚)
CI是純口譯
簡單來說TI和CI的差異就是
TI組不需修讀口譯進B語言 (對台灣人來說通常是中進英)
CI就是同逐步口譯 中英雙向都要修
所謂Conference Interpretation就是會議口譯
有什麼大會的時候坐在booth裡面翻譯的那種就是啦
當初成立口筆譯組的老師們都是UN出身的口譯
所以CI的目的簡單來說就是要培訓UN 口譯員
如果想直接修讀CI, 就來考Advanced entry 念一年就可以畢業了
未來CI和TI的出路有啥不同
看起來CI好像比TI神氣的感覺
念CI多了一項同步進英的武器當然是吃香的多
但是你也要看你找不找的到市場
如果是TI出來,也可以只找符合自己專長的工作即可
: 想請問一下
: 這兩者有什麼差異嗎
: 未來的出路也會有不同嗎
: http://translate.miis.edu/mati/index.html 網址附上
: 第一次在這裡發言
: 請多指教^^"
--
玩物喪志,人生一大樂事矣
http://www.wretch.cc/blog/caroleena
--
All Comments
Related Posts
如何在word上打出kk音標
By Kelly
at 2006-06-04T16:43
at 2006-06-04T16:43
歌詞理解
By Carol
at 2006-06-04T09:59
at 2006-06-04T09:59
大概要怎麼樣的英文程度才夠格接翻譯?
By Blanche
at 2006-06-04T09:57
at 2006-06-04T09:57
大概要怎麼樣的英文程度才夠格接翻譯?
By Genevieve
at 2006-06-04T01:38
at 2006-06-04T01:38
請問一句標題的翻法
By Edwina
at 2006-06-04T01:04
at 2006-06-04T01:04