請問一句標題的翻法 - 翻譯

Isla avatar
By Isla
at 2006-06-04T01:04

Table of Contents

※ 引述《faintclown (不知道)》之銘言:
: Which of the following are required to succeed with paid search?
: 我的翻法是:
: 以下何者為成功的付費搜尋所必須的條件?
: 請問這樣翻意思正確嗎?
: 因為再看過一次之後
: 覺得succeed " with "越看越奇怪
: 不是應該是succeed in嗎?
: 還是succeed with有其他意思?
: 謝謝
不知道你的原句來源為何 不過我查了手邊的牛津字典(Forth edi.)
關於 "succeed" 的用法有:1. succeed in sth/ doing sth
意為達到、成功某事
2. succeed to sth
意為繼承
所以不知道 "succeed with" 是否實為慣用語?


--
在愛情字典裡找不到永遠
我們越走越遠
兩個世界
新的感覺也許偶爾會出現
怎麼沒有了你 都不對

--
Tags: 翻譯

All Comments

Jacob avatar
By Jacob
at 2006-06-04T16:27
ru藉由XX而成功

請iamnotcandy譯者 找我一下

Zanna avatar
By Zanna
at 2006-06-02T18:55
我把你的帳號抄錯 這幾天你也沒有上線 請你看到文章快上線找我或傳簡訊給我你的帳戶(加大名) 以利你的翻譯費快快到你得帳戶 謝 -- Men may co ...

這樣翻對嗎?

Catherine avatar
By Catherine
at 2006-06-02T01:01
約聘員工叫contracted staff/contractor 那正式員工要叫什麼呢? Formal staff? 好像有點怪 我要從約聘員工轉到正式員工。 I will transfer from a contracted staff to and#34;f ...

請問關於這幾句翻譯

Irma avatar
By Irma
at 2006-06-01T22:17
Iand#39;ll be on leave in the coming year. Iand#39;ll be visiting USA staring from August 1st for three months. It is better to meet you before I leave. How about in the morning of */**? 以上�� ...

關於翻譯公司的職缺

Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2006-06-01T18:09
※ 引述《lambda (昴機に近付くな!)》之銘言: : ※ 引述《waggy ( )》之銘言: : : 最近有在上104 看到一些翻譯公司有在徵筆譯人員 : : 也有的是特別�� ...

關於翻譯公司的職缺

Charlie avatar
By Charlie
at 2006-06-01T16:02
※ 引述《waggy ( )》之銘言: : 最近有在上104 看到一些翻譯公司有在徵筆譯人員 : 也有的是特別標明做軟體中文化的 : 這些工作機會似乎都需要應徵� ...