請問一句標題的翻法 - 翻譯
By Isla 
at 2006-06-04T01:04
at 2006-06-04T01:04
Table of Contents
※ 引述《faintclown (不知道)》之銘言: 
: Which of the following are required to succeed with paid search?
: 我的翻法是:
: 以下何者為成功的付費搜尋所必須的條件?
: 請問這樣翻意思正確嗎?
: 因為再看過一次之後
: 覺得succeed " with "越看越奇怪
: 不是應該是succeed in嗎?
: 還是succeed with有其他意思?
: 謝謝
不知道你的原句來源為何 不過我查了手邊的牛津字典(Forth edi.)
關於 "succeed" 的用法有:1. succeed in sth/ doing sth
意為達到、成功某事
2. succeed to sth
意為繼承
所以不知道 "succeed with" 是否實為慣用語?
 
 
--
在愛情字典裡找不到永遠
我們越走越遠
兩個世界
新的感覺也許偶爾會出現
怎麼沒有了你 都不對
 
--
    : Which of the following are required to succeed with paid search?
: 我的翻法是:
: 以下何者為成功的付費搜尋所必須的條件?
: 請問這樣翻意思正確嗎?
: 因為再看過一次之後
: 覺得succeed " with "越看越奇怪
: 不是應該是succeed in嗎?
: 還是succeed with有其他意思?
: 謝謝
不知道你的原句來源為何 不過我查了手邊的牛津字典(Forth edi.)
關於 "succeed" 的用法有:1. succeed in sth/ doing sth
意為達到、成功某事
2. succeed to sth
意為繼承
所以不知道 "succeed with" 是否實為慣用語?
--
在愛情字典裡找不到永遠
我們越走越遠
兩個世界
新的感覺也許偶爾會出現
怎麼沒有了你 都不對
--
Tags:
        翻譯
        
All Comments
By Jacob 
at 2006-06-04T16:27
at 2006-06-04T16:27
Related Posts
請iamnotcandy譯者 找我一下
By Zanna 
at 2006-06-02T18:55
at 2006-06-02T18:55
這樣翻對嗎?
By Catherine 
at 2006-06-02T01:01
at 2006-06-02T01:01
請問關於這幾句翻譯
By Irma 
at 2006-06-01T22:17
at 2006-06-01T22:17
關於翻譯公司的職缺
By Tristan Cohan 
at 2006-06-01T18:09
at 2006-06-01T18:09
關於翻譯公司的職缺
By Charlie 
at 2006-06-01T16:02
at 2006-06-01T16:02