請問關於這幾句翻譯 - 翻譯

Mia avatar
By Mia
at 2006-06-01T22:17

Table of Contents

I'll be on leave in the coming year.

I'll be visiting USA staring from August 1st for three months.

It is better to meet you before I leave.

How about in the morning of */**?

以上我與人通信的文章,不過第一句我翻不太出來,同學的解釋也都不同
所以來到板上想請各位幫忙。

==================以下是我自己的翻譯==================
我將在明年休假。
我從八月一號起將到美國參訪三個月。
我想最好在我離開前與你見面。
那在*/**如何呢?

--
Tags: 翻譯

All Comments

Andrew avatar
By Andrew
at 2006-06-04T02:19
第一句:我明年出國(ON)/放假(TAKE LEAVE)

關於翻譯公司的職缺

Dora avatar
By Dora
at 2006-06-01T16:02
※ 引述《waggy ( )》之銘言: : 最近有在上104 看到一些翻譯公司有在徵筆譯人員 : 也有的是特別標明做軟體中文化的 : 這些工作機會似乎都需要應徵� ...

關於翻譯公司的職缺

Kristin avatar
By Kristin
at 2006-06-01T02:13
最近有在上104 看到一些翻譯公司有在徵筆譯人員 也有的是特別標明做軟體中文化的 這些工作機會似乎都需要應徵者現場筆譯 想請問一下 現場在筆譯� ...

幾句句子的翻譯

Iris avatar
By Iris
at 2006-06-01T01:30
※ 引述《erickin (阿更)》之銘言: : 最近自己在翻譯Jeffery Archer的短篇小說and#34;An Eye for An Eyeand#34; : 遇到幾句不太會翻... : 煩請各位擅長英譯中的大大幫 ...

幾句句子的翻譯

Belly avatar
By Belly
at 2006-06-01T00:52
最近自己在翻譯Jeffery Archer的短篇小說and#34;An Eye for An Eyeand#34; 遇到幾句不太會翻... 煩請各位擅長英譯中的大大幫忙看一下^^ 1. I was chopping up some wood for ...

請問這句怎麼翻比較好?

Ophelia avatar
By Ophelia
at 2006-05-31T19:55
※ 引述《thereisacat (火星人)》之銘言: : 小紅莓樂團的After All : 第一句歌詞 : After all you were perfectly right : 想知道怎麼翻比較順 : 我目前是翻成「終究,� ...