請問這句怎麼翻比較好? - 翻譯

Table of Contents

※ 引述《thereisacat (火星人)》之銘言:
: 小紅莓樂團的After All
: 第一句歌詞
: After all you were perfectly right
: 想知道怎麼翻比較順
: 我目前是翻成「終究,你完全的正確」
: 但感覺很不順…
: 希望有好心人士可以提出你的見解
: 謝謝!
我把歌詞貼上來 再分享一下我自己的看法
after all you were perfectly right
^^^^^
用were,所以戀情應該不可能是現在進行式
but i'm scaring close to insanity
and on a night like this
nothing stays the same
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
nothing looks the same
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
這兩句應該是在說今昔對比吧

after all you were perfectly right
though our relation just split me in two
^^^^^^^
又用了一次過去式
and on a night like this
pieces fall apart
visions fall apart

after all you were perfectly right
i have never been happy before
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
心情開始有轉折了 不該一直耽溺在過去的戀情

and on a night like this
you can hear the words
see behind the words

after all you were perfectly wrong
though i thought i'd found love
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
我以為那就是真愛(其實不是)

and on a night like this
nothing could be worse
nothing could be worse

一點淺見,請指教

--

All Comments

Vanessa avatarVanessa2006-06-05
好像都是回想,這些事情都過去了..有人特別回我哩(泣)
Sierra Rose avatarSierra Rose2006-06-09
沒有啦~互相切磋求進步啊 我也是新手^^