請問這句怎麼翻比較好? - 翻譯

By Kumar
at 2006-05-31T19:55
at 2006-05-31T19:55
Table of Contents
※ 引述《thereisacat (火星人)》之銘言:
: 小紅莓樂團的After All
: 第一句歌詞
: After all you were perfectly right
: 想知道怎麼翻比較順
: 我目前是翻成「終究,你完全的正確」
: 但感覺很不順…
: 希望有好心人士可以提出你的見解
: 謝謝!
我把歌詞貼上來 再分享一下我自己的看法
after all you were perfectly right
^^^^^
用were,所以戀情應該不可能是現在進行式
but i'm scaring close to insanity
and on a night like this
nothing stays the same
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
nothing looks the same
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
這兩句應該是在說今昔對比吧
after all you were perfectly right
though our relation just split me in two
^^^^^^^
又用了一次過去式
and on a night like this
pieces fall apart
visions fall apart
after all you were perfectly right
i have never been happy before
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
心情開始有轉折了 不該一直耽溺在過去的戀情
and on a night like this
you can hear the words
see behind the words
after all you were perfectly wrong
though i thought i'd found love
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
我以為那就是真愛(其實不是)
and on a night like this
nothing could be worse
nothing could be worse
一點淺見,請指教
--
: 小紅莓樂團的After All
: 第一句歌詞
: After all you were perfectly right
: 想知道怎麼翻比較順
: 我目前是翻成「終究,你完全的正確」
: 但感覺很不順…
: 希望有好心人士可以提出你的見解
: 謝謝!
我把歌詞貼上來 再分享一下我自己的看法
after all you were perfectly right
^^^^^
用were,所以戀情應該不可能是現在進行式
but i'm scaring close to insanity
and on a night like this
nothing stays the same
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
nothing looks the same
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
這兩句應該是在說今昔對比吧
after all you were perfectly right
though our relation just split me in two
^^^^^^^
又用了一次過去式
and on a night like this
pieces fall apart
visions fall apart
after all you were perfectly right
i have never been happy before
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
心情開始有轉折了 不該一直耽溺在過去的戀情
and on a night like this
you can hear the words
see behind the words
after all you were perfectly wrong
though i thought i'd found love
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
我以為那就是真愛(其實不是)
and on a night like this
nothing could be worse
nothing could be worse
一點淺見,請指教
--
Tags:
翻譯
All Comments

By Vanessa
at 2006-06-05T12:33
at 2006-06-05T12:33

By Sierra Rose
at 2006-06-09T06:35
at 2006-06-09T06:35
Related Posts
關於我的問題,請幫幫我..

By Daph Bay
at 2006-05-30T22:37
at 2006-05-30T22:37
Re: 身為譯者的自我要求

By John
at 2006-05-30T20:34
at 2006-05-30T20:34
Re: 身為譯者的自我要求

By Megan
at 2006-05-30T19:01
at 2006-05-30T19:01
Re: 身為譯者的自我要求

By Dinah
at 2006-05-30T16:54
at 2006-05-30T16:54
Re: 身為譯者的自我要求

By Ida
at 2006-05-30T13:30
at 2006-05-30T13:30