請問這句怎麼翻比較好? - 翻譯

Kumar avatar
By Kumar
at 2006-05-31T19:55

Table of Contents

※ 引述《thereisacat (火星人)》之銘言:
: 小紅莓樂團的After All
: 第一句歌詞
: After all you were perfectly right
: 想知道怎麼翻比較順
: 我目前是翻成「終究,你完全的正確」
: 但感覺很不順…
: 希望有好心人士可以提出你的見解
: 謝謝!
我把歌詞貼上來 再分享一下我自己的看法
after all you were perfectly right
^^^^^
用were,所以戀情應該不可能是現在進行式
but i'm scaring close to insanity
and on a night like this
nothing stays the same
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
nothing looks the same
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
這兩句應該是在說今昔對比吧

after all you were perfectly right
though our relation just split me in two
^^^^^^^
又用了一次過去式
and on a night like this
pieces fall apart
visions fall apart

after all you were perfectly right
i have never been happy before
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
心情開始有轉折了 不該一直耽溺在過去的戀情

and on a night like this
you can hear the words
see behind the words

after all you were perfectly wrong
though i thought i'd found love
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
我以為那就是真愛(其實不是)

and on a night like this
nothing could be worse
nothing could be worse

一點淺見,請指教

--
Tags: 翻譯

All Comments

Vanessa avatar
By Vanessa
at 2006-06-05T12:33
好像都是回想,這些事情都過去了..有人特別回我哩(泣)
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2006-06-09T06:35
沒有啦~互相切磋求進步啊 我也是新手^^

關於我的問題,請幫幫我..

Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2006-05-30T22:37
是這樣的 我有在學校打工,每個禮拜2小時 本來只是做一些清掃阿,還是key in的工作 後來秘書發現我會英文 就叫我幫她翻譯 內容是有關醫師進修的 然後�� ...

Re: 身為譯者的自我要求

John avatar
By John
at 2006-05-30T20:34
: 推 TonyDog:也許可以考慮簽定書面契約來保障出版社及譯者雙方的權利? 05/30 17:22 就我看的這份譯稿,當然是簽了合約的。 不過,眼前的狀況是,木已 ...

Re: 身為譯者的自我要求

Megan avatar
By Megan
at 2006-05-30T19:01
推 剛開始接某個領域或客戶的案子時,的確是花很多時間在反覆查證 除了原文的意思和字詞本義上的推敲之外,還要找很多相關的資料 以中翻英為例�� ...

Re: 身為譯者的自我要求

Dinah avatar
By Dinah
at 2006-05-30T16:54
恕刪。 大推本文! 筆譯的門檻究竟是比較低,各行各路的人馬,只要對自己有信心, 多多少少就有辦法接到稿子。 譯者對自己沒有要求、對翻譯的� ...

Re: 身為譯者的自我要求

Ida avatar
By Ida
at 2006-05-30T13:30
※ 引述《kyae (kyae)》之銘言: : 我承認這是一篇苦水文。 : 因為最近看了一份翻得很差的譯稿,老實說也是一肚子火啦。 : 當然,出版社照說是要負最�� ...