Re: 身為譯者的自我要求 - 翻譯

Ina avatar
By Ina
at 2006-05-30T20:34

Table of Contents

: 推 TonyDog:也許可以考慮簽定書面契約來保障出版社及譯者雙方的權利? 05/30 17:22
就我看的這份譯稿,當然是簽了合約的。
不過,眼前的狀況是,木已成舟,合約也於事無補。
最多是扣些稿費吧。但是,這樣的譯者在翻譯界還有多少?
那麼也許在這個出版社他/她永不錄用,那又如何呢?
或許他/她還會繼續接到別的翻譯工作?
這裡是譯者板,我也想比較想把焦點聚在譯者本身。
這是我寫這篇苦水文的用意。
畢竟在這裡,似乎最常看到的還是「報價」的討論,
我實在有幾分擔憂,對這行業不了解的新人,
是否真的能從這些報價中,看見這個領域的甘苦呢?
在批判價碼太低的同時,請容我不客氣的說,有沒有人捫心自問,
你夠不夠認真、值不值這個價碼?

: 推 R3B3C135:同意原作者的看法~~既然接了CASE就應盡本分 05/30 17:56
是的,這就是我想說的。
不管報價如何,接了就是要盡本分,而本分並不是弄出一份文字就算數,
這中間有太多屬於這個領域的「敬業精神」,但在板上似乎很少談及,
更不要說強調了。

其實也沒錯,說多了,不過就是些老生常談嗎?也沒什麼好「討論」的。
就像我曾在板上說過好幾次,希望有心做譯者的各位,能用謙虛的態度面對語言,
真的不要認為自己的語文能力很好。只要有這個想法,你一定會摔跤。
可是像這類「呼籲」式的言論,連我自己看了都覺得無趣。
(我自己最討厭別人說教。:P)
而我想問的是,若這樣的想法與態度大家都具備了,
為什麼爛譯文還是隨處可見呢?
這是這段期間我每看到那份譯文裡的錯誤,就想問一次的問題。
我甚至想問,如果這麼爛的譯者都接得到案件,為什麼沒有人找我?
我好歹也比他/她認真十倍不只。
良幣一直很努力,但劣幣也依舊存在。

我很同意一位網友說的,想提升譯者的地位之前,
我們真的也要拿得出像樣的牛肉來。
換個角度想,不夠敬業的譯者存在,
就意味著他們分走了認真譯者的工作,不是嗎?
如果認真的譯者交出的稿件,能讓發稿的人放心,
甚至不太需要校對,出版社是不是可以把校對的稿費回饋給譯者呢?
一些閃過腦際的想法。:)

--

All Comments

Daniel avatar
By Daniel
at 2006-05-31T22:01
大推,其實就編輯的角度而言,收到爛譯稿的痛苦
Jacob avatar
By Jacob
at 2006-06-03T23:42
也非三言兩語可以說盡,除了扣譯者費用以及不再採用該譯者

Re: 身為譯者的自我要求

Faithe avatar
By Faithe
at 2006-05-30T16:54
恕刪。 大推本文! 筆譯的門檻究竟是比較低,各行各路的人馬,只要對自己有信心, 多多少少就有辦法接到稿子。 譯者對自己沒有要求、對翻譯的� ...

Re: 身為譯者的自我要求

Carol avatar
By Carol
at 2006-05-30T13:30
※ 引述《kyae (kyae)》之銘言: : 我承認這是一篇苦水文。 : 因為最近看了一份翻得很差的譯稿,老實說也是一肚子火啦。 : 當然,出版社照說是要負最�� ...

身為譯者的自我要求

Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2006-05-30T12:16
我承認這是一篇苦水文。 因為最近看了一份翻得很差的譯稿,老實說也是一肚子火啦。 當然,出版社照說是要負最大責任,把關不嚴,沒有仔細挑選譯 ...

請問輔大譯研所的實習單位

Gary avatar
By Gary
at 2006-05-30T10:35
我是MIIS的畢業生 想提供一些資訊給大家參考 關於實習的部分 學校的確提供了相當多的協助及資訊 不過要找實習的機會還是要靠自己能力 學校並不會�� ...

請問一句標題的翻法

Puput avatar
By Puput
at 2006-05-30T01:00
Which of the following are required to succeed with paid search? 我的翻法是: 以下何者為成功的付費搜尋所必須的條件? 請問這樣翻意思正確嗎? 因為再看過一次之�� ...